Het uitgeven van een eigen boek is een droom voor veel schrijvers. Met de opkomst van generatieve AI zijn er nu meer mogelijkheden dan ooit om je werk te laten redigeren en vertalen. Of je nu een auteur bent die zijn werk aan een wereldwijd publiek wil presenteren of een schrijver die zich wil richten op de thuismarkt, het is belangrijk om zowel de voordelen als de obstakels te kennen. In dit blog bespreken we zes belangrijke stappen om je boek uit te geven, waarom de vertaling belangrijk kan zijn en waarom sommige taken beter aan professionals overgelaten kunnen worden.

Het selfpublishing proces in zes stappen uitgelegd

Voordat we ingaan op waarom vertaling belangrijk is en wat de uitdagingen zijn van een meertalig boek, bespreken we eerst het proces van selfpublishen. Selfpublishing bestaat uit schrijven, redigeren, vormgeving, drukken, verkoop en distributie en marketing.

Schrijven en redigeren

De eerste stap is natuurlijk het schrijven van je boek. Dit proces vergt veel tijd, toewijding en doorzettingsvermogen. Na het voltooien van je manuscript komt het redigeren aan de orde. Dit betekent dat je manuscript grondig wordt nagekeken door een expert. Deze zal feedback geven op spelling, grammatica, structuur, personageontwikkeling en stijl.

Vormgeving en drukken

Na het redigeren volgt de vormgeving. Bij de vormgeving ga je kijken naar het binnenwerk en de omslag. Een grafisch designer kan feedback geven op je afbeeldingen, marges, lay-out en lettertypen. Ook bij de omslag kan een grafisch designer helpen. Hij of zij kan jouw creatieve ideeën in je hoofd concreet maken op papier. Belangrijk is dat je omslag (cover) relevant is en de doelgroep aanspreekt. Met relevant wordt bedoeld, dat de omslag iets te maken heeft met het onderwerp van je boek.

Als het boek klaar is, kan het bij een uitgever of een selfpublisher worden gedrukt. Bij een uitgeverij wordt veel werk uit handen genomen en vergroot je de zichtbaarheid, maar verlies je deels de regie en moet je zelf vaak de marketing doen. Selfpublishing, zoals bij BoekenGilde, geeft je volledige controle en vrijheid, maar vereist voorfinanciering en het inschakelen van professionals, zoals een designer en redacteur.

Verkoop, distributie en marketing

Als het boek gedrukt is, is het belangrijk dat het fysiek en online beschikbaar is voor het publiek. Dit kan via Bol.com, Amazon of een selfpublisher. Centraal Boekhuis (CB) kan ervoor zorgen dat je boek in alle boekhandels van Nederland komt te liggen. Selfpublishing bedrijven bieden deze diensten aan om de online (Bol.com) en offline verkoop (boekhandels) via CB te regelen.

Vertaal je boek

In een geglobaliseerde wereld kan het vertalen van je boek je bereik enorm vergroten. AI-tools kunnen soms helpen met vertalingen, maar voor literaire werken is de expertise van een menselijke vertaler onmisbaar om de nuances en emoties van je verhaal te behouden. Ons advies is om eerst een proefvertaling te maken van een klein deel van het boek om te kijken of de schrijfstijl, consistentie en dialogen nog overeenkomen.

Voordelen van een meertalig boek

Bereik van een breder publiek

Het meest voor de hand liggende voordeel van het uitbrengen van je boek in meerdere talen is de potentie om een veel groter publiek te bereiken. Door je boek beschikbaar te maken in verschillende talen, kunnen meer mensen je boek lezen. Dat kan leiden tot hogere verkoopcijfers en bekendheid.

Verhoogde autoriteit

Door je boek internationaal aan te bieden verhoog je je eigen autoriteit. Het toont aan dat je ambitie hebt en bereid bent te investeren in je werk. Je hebt er vertrouwen in en bent je bewust van de globale markt. Dit kan leiden tot meer samenwerkingen en groeimogelijkheden in de toekomst.

Cultuur en groei lezersbasis

Door het boek aan de cultuur aan te passen van een land, wordt je werk relevant en eerder geaccepteerd. Je toont respect en begrip voor de wereldwijde gemeenschap. Dit kan leiden tot een groeiende en loyale lezersbasis. Mensen die jouw boek in hun moedertaal kunnen lezen, voelen zich meer verbonden en gewaardeerd. Dit leidt tot een beter imago en meer positieve mond-tot-mondreclame.

Uitdagingen van een meertalig boek

Kosten van een vertaling

Professionele vertalingen zijn essentieel om de kwaliteit van je werk te behouden, maar ze kunnen prijzig zijn. Het is belangrijk om een budget te plannen voor hoogwaardige vertalingen. Een passende quote: “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur”. Deze uitspraak onderstreept het belang van kwaliteit boven kostenbesparing. De kosten zijn gemiddeld 0,12 cent per woord en variëren van 0,05 tot 0,19 cent per woord. De kosten zijn afhankelijk van de talencombinatie, schrijfstijl, deadline, fictie of non-fictie en het onderwerp. De combinatie van deze factoren bepaalt ook of AI ingezet kan worden als hulpmiddel bij de vertaling. Wij geven graag een advies of verzorgen een proefvertaling om in goed overleg het meest passende tarief te bepalen.

Consistentie en kwaliteit

Het waarborgen van een consistente kwaliteit over meerdere talen heen kan lastig zijn. Vertalingen moeten grammaticaal correct zijn en de toon, stijl en culturele nuances van het origineel behouden. Dit vereist ervaren vertalers die bekend zijn met zowel de bron- als de doeltaal. Het gebruik van AI-tools zoals Deepl of ChatGPT kan helpen, maar ze kunnen niet de diepgang en finesse van een professionele vertaler evenaren.

Conclusie

Het uitgeven en vertalen van je boek vergt een zorgvuldige aanpak en de juiste partners. In een tijdperk waarin technologie steeds meer mogelijk maakt, blijft de menselijke factor onmisbaar voor het behouden van de kwaliteit en integriteit van je werk. Vertrouw op professionals en geef je boek de aandacht die het verdient. Met de juiste ondersteuning en middelen kun je de voordelen van een meertalig boek maximaliseren en de uitdagingen effectief aanpakken, waardoor je werk de wereldwijde erkenning krijgt die het verdient.

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.