Heb je een talenknobbel en beschik je over een flinke dosis schrijfervaring? Dan kun je (remote) vertaler worden. Je werkt dan op freelance basis en krijgt per opdracht betaald. Het maakt vaak niet uit vanaf welke locatie je werkt, waardoor je in principe overal ter wereld kunt werken. Klinkt dit je als muziek in de oren, maar twijfel je of vertaler het juiste beroep voor jou is? Lees dan vooral verder. Vertaalbureau Perfect vertelt je hier namelijk alles wat je moet weten over geld verdienen als (remote) vertaler.
Wat doet een vertaler?
Een vertaler vertaalt teksten van de ene naar de andere taal. Zo’n iemand kan bijvoorbeeld een website van Frans naar Nederlands of ondertiteling van Engels naar Nederlands vertalen. Als vertaler kun je bovendien gevraagd worden om handleidingen, instructies of artikelen te vertalen naar een andere taal. Soms volstaat een simpele woord-voor-woord vertaling, maar dat is niet altijd het geval. Een opdrachtgever kan je ook vragen om een tekst aan te passen aan een specifieke doelgroep. Dit staat ook wel bekend als lokaliseren. Je vertaalt een tekst dan niet alleen in de doeltaal, maar houdt ook rekening met de voorkeuren van de doelgroep.
Hoe word je vertaler?
Wie niet beter weet, denkt misschien dat hij een opleiding tot vertaler moet volgen. Dit is niet het geval, want vertaler is een vrij beroep. Dit betekent dat iedereen in principe als (remote) vertaler aan de slag kan. Een diploma is niet nodig, maar dat geldt wel voor een goede taalvaardigheid en schrijfervaring.
Je kunt overigens wel een opleiding tot vertaler volgen. Tijdens zo’n opleiding leer je meerdere vreemde talen tot in de puntjes te beheersen. Dit kost weliswaar tijd en geld, maar het vergroot je kans om te slagen als freelance vertaler. Je hebt immers specifieke kennis over meerdere talen. Hierdoor kun jij je onderscheiden van andere freelance vertalers.
Wat is remote werken precies?
Als je remote werkt, werk je op afstand. Je gaat niet naar kantoor, maar bepaalt zelf vanaf welke locatie je werkt. Dit kan thuis aan de keukentafel zijn, maar ook in de lokale bibliotheek, in een koffiezaak of op het terras. Word je remote vertaler? Dan kun je er zelfs voor kiezen om vanuit het buitenland te werken.
7 tips om als vertaler remote te werken
Een van de grote voordelen van remote vertaler is dat je niet langer afhankelijk bent van een vaste locatie om te werken. Doordat je als freelancer werkt, kun je in principe overal werken. Ben je dit niet gewend? Dan moet je hier in het begin waarschijnlijk nog enigszins je weg in vinden. Hopelijk komen de onderstaande 7 tips hierbij van pas!
Plan je werkzaamheden
Als remote vertaler ben je eigen baas. Je bepaalt niet alleen zelf waar je werkt, maar ook wanneer je werkt. Vergeet alleen niet dat je te maken hebt met deadlines. Plan je werkzaamheden daarom in. Je voorkomt zo dat je opdrachten te laat aanlevert.Creëer een vast ritme
Ben je freelance vertaler? Dan begin je de ene dag misschien ‘s ochtends en de andere dag ‘s avonds. Je bent hier volledig vrij in, maar voor je opdrachtgevers is het handig als ze weten wanneer je werkt. Creëer daarom een vast ritme.Wees bereikbaar
Een goede bereikbaarheid is essentieel als remote vertaler. Wil een opdrachtgever iets met je overleggen? Dan is het handig als hij je kan bereiken. Handel niet alles per e-mail af, maar kies liever voor (video)bellen. Dit is namelijk een stuk persoonlijker.Maak slim gebruik van tools
Er zijn talloze tools die het leven van een remote vertaler een stuk makkelijker maken. Google Docs, Microsoft 365, Dropbox, SharePoint, Slack, Zoom en Skype zijn hier een aantal voorbeelden van. Maak hier dankbaar gebruik van. Dit maakt je werk niet alleen makkelijker, maar het scheelt ook een hoop frustraties.Werk op een rustige plek
Werken op het strand of een terras lijkt ideaal, maar is het vaak niet. Je bent immers al snel afgeleid door alles wat er om je heen gebeurt. Reden genoeg om altijd op een rustige plek te gaan zitten als je remote werkt. Dit komt je productiviteit - en uiteindelijk ook de kwaliteit van de vertaling - ten goede.Zorg voor goed internet
Een goede internetverbinding is onmisbaar voor iedere remote vertaler. Je levert de vertaalde teksten immers online aan en communiceert via online tools. Werk je vanuit de cloud? Dan heb je goed internet nodig om bij de bestanden te komen.Neem regelmatig pauze
Remote vertalers worden vaak per opdracht of per woord betaald. Hoe meer opdrachten je doet, hoe meer geld er binnenkomt. Daarom werk je misschien aan één stuk door. Vergeet alleen niet om regelmatig pauze te nemen. Dit komt je concentratievermogen ten goede.
Hoeveel verdien je als vertaler?
Wie als vertaler aan het werk wil, is ongetwijfeld benieuwd wat dit schuift. Ga je als vertaler in loondienst werken bij een bedrijf? Dan mag je uitgaan van een gemiddeld basissalaris van 2500 euro per maand. Freelance vertalers hebben doorgaans geen ‘vast’ salaris. Zij worden vaak per opdracht of per woord betaald. Hoe meer opdrachten je doet, hoe meer je verdient. Hierdoor kan je inkomen elke maand anders zijn, iets wat niet het geval is als je in loondienst werkt.
Hoe zit het qua belasting?
Net als iedere andere Nederlander betaal je belasting over het geld dat je verdient als vertaler. Werk je in loondienst? Dan houdt je werkgever iedere maand een deel van je salaris in voor de belasting. Dit gebeurt niet als je remote vertaler bent. In plaats van elke maand belasting af te dragen, doe je dit eenmaal per jaar. De hoogte van het bedrag wordt gebaseerd op de aangifte inkomstenbelasting die je jaarlijks doet.
Ben je remote vertaler, woon je nog in Nederland, maar werk je een deel van het jaar in het buitenland? Dan kun je te maken krijgen met de 183 dagenregeling. Als je meer dan 183 dagen in het werkland verblijft, betaal je hier belasting. Bij een verblijf minder dan 183 dagen betaal je belasting in het woonland. Krijg je te maken met deze regeling? Zorg dan dat je hiervan op de hoogte bent, zodat je weet wat je moet doen.
Wat heb je nodig om als vertaler globaal te werken?
Wil je graag werken onder de Spaanse zon? Of ben je helemaal weg van Bali en zie jij jezelf hier al wonen en werken? Geen probleem, want als remote vertaler kun je in principe overal ter wereld aan de slag. Het is alleen wel belangrijk dat je over de juiste hulpmiddelen beschikt. Om te beginnen kun je als freelance vertaler niet zonder laptop. Je opent de teksten op dit apparaat en vertaalt ze hier ook op. Een tekstverwerkingsprogramma als Word kan handig zijn, maar je kunt ook Google Docs gebruiken.
Een internetverbinding is ook onmisbaar om als vertaler globaal te werken. De kans is immers groot dat opdrachtgevers de teksten die je moet vertalen digitaal aanleveren. Daarbij komt dat de communicatie vaak via online tools verloopt. In Nederland heb je praktisch overal goed internet, maar in het buitenland is dit lang niet altijd vanzelfsprekend. Zorg er daarom voor dat je een plan B hebt voor het geval er geen (goede) internetverbinding is.
Wat kan je van ons verwachten?
Vertaalbureau Perfect is regelmatig op zoek naar goede (remote) vertalers. Wil je een samenwerking aangaan? Meld je dan aan als freelance vertaler via onze website. Het kan zijn dat we je eerst uitnodigen voor een intakegesprek of vragen om een proefvertaling te maken. Nemen we je op in ons bestand van freelance vertalers? Dan hoor je van ons als wij een geschikte opdracht voor je gevonden hebben.
Welke typen vertalingen zijn er?
Als vertaler is het belangrijk om te weten dat er verschillende typen vertalingen zijn. In hoofdlijnen wordt er onderscheid gemaakt tussen drie soorten: post-editing, regulier en gespecialiseerd. Hieronder staan we stil bij elk type en geven we een korte uitleg.
Post-editing
Een tekst wordt vertaald door een vertaalmachine en vervolgens gecontroleerd door een menselijke vertaler. Dit type vertaling wordt vooral veel gebruikt voor eenvoudige teksten, zoals blogs, productomschrijvingen en FAQ’s. Het is een snelle manier van vertalen, waardoor de kosten vaak beperkt blijven.Regulier
Bij regulier vertalen wordt een tekst van de ene taal naar de andere taal vertaald door een native speaker. Vertalingen Nederlands-Engels en Nederlands-Duits zijn hier voorbeelden van. Er wordt vaak voor gekozen bij het vertalen van websites, brochures, nieuwsbrieven en boeken. Het kost meer tijd en moeite dan post-editing, waardoor de kosten hoger uitvallen.Gespecialiseerd
Er is sprake van gespecialiseerd vertalen als teksten vertaald worden door een hoogopgeleide native speaker. Dit type vertaling wordt vooral veel gebruikt om juridische en medische teksten te vertalen, zoals contracten en algemene voorwaarden. Naast kennis van de taal is er ook specialistische kennis nodig. Dit maakt gespecialiseerde vertalingen prijzig.
Voordelen van werken als vertaler
Voor veel mensen kan het een sprong in het diepe zijn om vertaler te worden. Dit is zeker het geval als je als freelancer aan de slag wilt. Waar je in loondienst een vast bedrag per maand betaald krijgt, is dit niet het geval als je voor jezelf werkt. Je bent dan zelf verantwoordelijk voor je inkomen. Laat je hier niet door weerhouden, want werken als vertaler brengt ook een aantal voordelen met zich mee. We lichten de grootste hier voor je uit.
Vrijheid
Als vertaler ben je vaak niet gebonden aan een vaste locatie, zeker niet als je freelancer bent. Je bepaalt in dat geval zelf vanaf welke plek je werkt. Dit kan aan de keukentafel zijn, maar ook op het strand in een warm land.Flexibiliteit
Ben je freelance vertaler? Dan geniet je van flexibiliteit. Je bepaalt immers zelf op welke tijden je werkt. De ene dag kun je vroeg in de ochtend beginnen en de andere dag kun je wat langer blijven liggen.Uitdaging
Werken als vertaler is nooit saai. Je vertaalt immers telkens andere teksten en de doelgroep is elke keer anders. Hierdoor word je voldoende uitgedaagd als vertaler.Veelzijdig
Vertaler is een veelzijdig beroep. De ene keer vertaal je een artikel en de andere keer vertaal je ondertiteling of een gebruiksaanwijzing.Veel vraag
Over de hele wereld is er veel vraag naar vertalers. Hierdoor kun je - naast opdrachten uit Nederland - ook opdrachten van internationale opdrachtgevers aannemen.
Werken voor een vertaalbureau vs. werken voor een online platform
Sta je als freelance vertaler ingeschreven bij de Kamer van Koophandel? Dan kan je zoektocht naar opdrachtgevers beginnen. Je kunt voor een vertaalbureau gaan werken, maar ook voor online platformen als Fiverr, Upwork, Freelancer, Translated, Guru, Protranslate, Gengo en Scrybs.
Online platformen zijn vooral populair bij beginnende vertalers. Zodra je een account hebt, kun je reageren op opdrachten. Hierdoor kost het je weinig tijd en moeite om je eerste vertaalklus te vinden. Veel van deze platformen werken alleen wel op basis van ‘wie het eerst, wie het eerst maalt’. Hierdoor heb je geen enkele zekerheid. Werk je samen met een vertaalbureau? Dan ben je vaak verzekerd van regelmatige opdrachten.
Ook voor wat betreft de vergoeding verschillen een vertaalbureau en online platform van elkaar. Neem je een opdracht aan via een platform? Dan is de vergoeding per woord minimaal. Een vertaalbureau biedt over het algemeen een hogere vergoeding. Soms betalen ze wel een keer zoveel per woord. Financieel gezien is het dan ook interessanter om met een vertaalbureau samen te werken.