Vertalen lijkt op het eerste gezicht een rechttoe rechtaan vak, maar in werkelijkheid is het vaak een puzzel vol uitdagingen, waar zelfs de meest doorgewinterde vertaler niet altijd ongeschonden uitkomt. De een na de andere lastige opdracht kan zich opstapelen, van handgeschreven documenten tot klanten die eigen vertaalpogingen doorvoeren, en dan zijn er ook nog de eeuwige deadlines. In dit artikel bespreken we de grootste nachtmerries en angsten waar vertalers mee te maken krijgen.

  1. Verkeerde woordkeuze: een kleine fout, grote gevolgen

    Een van de grootste angsten voor elke vertaler is het maken van een verkeerde woordkeuze. Het lijkt misschien een klein detail, maar één verkeerd woord kan een hele tekst om zeep helpen. Stel je voor: je bent net klaar met het vertalen van een belangrijke juridische tekst, en dan krijg je de feedback dat je een cruciaal begrip verkeerd hebt vertaald. Dit soort nachtmerries kunnen niet alleen zorgen voor herzieningen van de vertaling, maar kunnen ook de reputatie van een vertaler of vertaalbureau schaden. De angst om niet de juiste toon of terminologie te treffen, houdt veel vertalers dan ook ’s nachts wakker.

  2. Rare layouts: de stille moordenaar van de vertaalflow

    Iedere vertaler heeft wel eens te maken gehad met een brontekst die een chaotische opmaak heeft. Of het nu gaat om gekke alinea-indelingen, onduidelijke opmaak van lijsten, of tabellen die overal en nergens lijken te zweven — het kan de hele workflow verstoren. Probeer maar eens een consistente vertaling te maken van een tekst die constant verspringt of waarin zinnen halverwege afgebroken lijken te worden. Rare layouts kunnen de vertaler uren extra werk bezorgen om alles weer netjes en overzichtelijk te krijgen.

  3. Een eigen poging van de klant: soms zijn de uitkomsten angstaanjagend

    Soms denkt een klant zelf wel even een poging te kunnen wagen met een vertaaltool zoals Google Translate, en vraagt de vertaler om deze “voor de zekerheid” na te kijken. Of ze laten een tekst door een collega schrijven die wel een aardig woordje Duits, Frans of Spaans spreekt.

    Wat begint als een “simpele correctie” eindigt vaak in een herschrijving van de hele tekst. De vertaling staat vol met fouten, ontbrekende nuances en culturele blunders die volledig gemist worden door de machine (of een niet-native schrijver). Het voelt vaak alsof je helemaal opnieuw moet beginnen, wat niet alleen frustrerend is, maar ook veel meer werk betekent dan verwacht. Toch verwacht de klant vaak dat dit snel opgepakt kan worden, zonder te begrijpen hoeveel werk er daadwerkelijk bij komt kijken.

  4. Opdrachten met honderden kleine bestanden: het ultieme geduldspel

    Misschien wel de grootste nachtmerrie van elke vertaler: klanten die hun opdracht opdelen in honderden kleine bestanden. Niet alleen is het tijdrovend om elk bestand apart te openen, maar het risico op inconsistenties neemt toe. Bovendien kost het vaak meer tijd om de overzichtelijkheid te bewaren dan om de vertaling zelf te maken. Stel je voor dat je een marketingcampagne moet vertalen, maar dat elke afbeelding, elk documentje en elke zin in een apart bestand zit — en alles moet natuurlijk perfect op elkaar aansluiten. Deze soort opdrachten zijn de ultieme test van het geduld van een vertaler.

  5. Handgeschreven documenten: een puzzel zonder duidelijke stukken

    De vertaling van een handgeschreven document is een van de grootste uitdagingen. Niet alleen moeten vertalers zorgen dat de vertaling correct is, maar ze moeten ook nog zien te ontcijferen wat er oorspronkelijk geschreven staat. Vaak zijn deze documenten slecht leesbaar, wat leidt tot extra tijd en moeite om de brontekst te begrijpen.

    Dit is een situatie waarin vertalers worden geconfronteerd met onduidelijke woorden, haastige krabbels en zelfs ontbrekende stukken tekst. De kans op fouten is aanzienlijk groter, en dat maakt het extra stressvol om met handgeschreven documenten te werken.

  6. Eigen aanpassingen van de klant in geleverde teksten: het doolhof van feedback

    Een van de grootste frustraties voor vertalers is wanneer klanten hun eigen wijzigingen doorvoeren in de geleverde vertalingen. Niet alleen worden zinnen onbedoeld veranderd, maar vaak zonder enige taalkundige onderbouwing. Dit kan leiden tot zinnen die grammaticaal niet kloppen, inconsistent zijn, of zelfs de oorspronkelijke betekenis totaal veranderen. Daarna vraagt de klant je vaak om "de vertaling nog eens te bekijken", en zo begin je weer van voren af aan. Deze constante aanpassingen zonder duidelijke communicatie over wat er veranderd moet worden, zorgen voor frustratie en extra werk.

Het is niet altijd rozengeur en maneschijn voor vertalers

Ook al lijkt het leven van een vertaler misschien soepel en gestructureerd, zijn er in werkelijkheid vaak onverwachte uitdagingen en stressmomenten. Of het nu gaat om verkeerde woordkeuzes, handgeschreven documenten of de constante strijd met chaotische lay-outs, elke vertaler heeft zijn eigen horrorverhalen. Uiteindelijk draait het allemaal om geduld, zorgvuldigheid en flexibiliteit om deze obstakels te overwinnen en toch een kwalitatief hoogstaande vertaling af te leveren. Maar dat betekent niet dat het geen slapeloze nachten oplevert!

© Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.