Vertaalbureau Perfect is door het Advocatenblad gevraagd voor een interview over juridische vertalingen. Het Advocatenblad bestudeerde de diensteneconomie rond de advocatuur, zette typen dienstverlening op een rij en geeft aan bij welke aanbieders je terecht zou kunnen. Hieronder staat het gehele interview en een korte marktanalyse van de schrijver.
Een vergelijking tussen juridische vertaalbureaus
Zeker grensoverschrijdende advocatenkantoren en kantoren met cliënten uit het buitenland krijgen ermee te maken: vonnissen, dagvaardingen, contracten, akten, statuten, pleitnota’s, exploten, verzoekschriften en andere documenten moeten in een andere taal worden geschreven of worden vertaald naar het Nederlands. Vertaalbureaus zijn er voldoende. We noemen Alinea Linqua, maar hun website laat niet weten in en vanuit welke talen ze werken, en wat de tarieven zijn. Wel kan de klant er terecht voor legalisaties en appostilles, maar dat kan bijna bij alle juridische vertaalbureaus. Ook bij scriptware, dan bijna veertig talen beheerst. Welke talen Buro Juridische Vertalers kent, blijkt niet uit hun website. Wel hebben de vertalers een juridische achtergrond. Dat geldt ook voor Wordhouse. Beide laten de tarieven in het midden. Wordhouse noemt één kantoor bij haar referenties: Loyens & Loeff. Tupelo Translations (95 euro per A4) heeft meerdere advocatenkantoren als referentie, en doet alleen Engelse vertalingen.
All-Round vertaalt tussen enerzijds Nederlands en anderzijds Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans. De vertalers werken op basis van een uurtarief, maar over de hoogte daarvan zwijgt de website verder. Wel laten ze weten hoe snel ze werken: de vertaling van een tekst van vijf tot tien kantjes duurt drie tot vijf werkdagen. Het bureau bestaat 67 jaar en heeft een database van ruim 250 duizend juridische begrippen en hun vertalingen. Veel vertalers van Bothof zijn ingeschreven als beëdigd vertaler bij rechtbanken.
Dat vertaalbureau communiceert graag over certificeringen en kwaliteitsbewaking, maar laat ook al niets los over tarieven. Wel open over de tarieven is Snelvertaler, dat ook buiten de juridisch sector werkzaam is. Het vertalen van een document naar een andere taal kost zo'n 20 cent per woord, maar voor een vertaling naar het Igbo, het Gujarati of het Wolof moet al 35 cent worden neergeteld. The Language Lab noemt enkele advocatenkantoren bij naam die klant zijn. Ook biedt de site een tool waarmee de kosten kunnen worden berekend. Het bureau werkt op uurbasis. Ook vertaalbureau Perfect (zie interview) heeft zo'n handige tarieventool. Ter indicatie: een tekst van vijfduizend woorden vertalen van het Nederlands naar het Chinees kost hier 935 euro (exclusief btw). Tot slot noemen we Hendriks & James Legal Translations, dat uitsluitend Nederlands-Engels (en omgekeerd) doet. De rekentool zegt dat het vertalen van een document van tien pagina's 665 euro kost, en bij een beëdigde vertaling 770 euro.
Zoek naar een ISO-17100-certificaat
Zo’n zestig procent van alle stukken die wij vertalen, is juridisch van aard. Je kunt ons dus best een juridisch vertaalbureau noemen. De meeste documenten gaan van het Nederlands naar het Engels, maar we doen verder alle Europese talen en een aantal Aziatische. Zoekt een advocaat een vertaalbureau, dan kan hij het best terecht bij bureaus met een ISO-17100 certificering. Dat is een keurmerk van de Europese vereniging van Vertaalbureaus EUATC. Met dat keurmerk toon je aan dat je werkt met native speakers, dat vertalers academisch zijn opgeleid en dat er sprake is van revisie: na de vertaling wordt het vertaalde nog eens extra nagekeken. Jaarlijks wordt door certificeringsbureau KIWA bekeken of je het keurmerk nog verdient.
Goede bureaus herken je ook aan reviews op hun website. Wij zijn aangesloten bij The Feedback Company, waarop klanten een beoordeling kunnen achterlaten. Ook staan er testimonials op onze site. We werken voor onder andere Hypocasso, Holland van Gijzen en De Jong & Laan. Ze waarderen onze prijs - ons woordtarief is rond de 15 cent - en de snelheid. De vertaling van een juridisch document van tweeduizend woorden duurt één dag, en de revisie daarvan duurt één uur.
Naam: Kevin Schreuder
Bedrijf: Vertaalbureau Perfect
Dienst: Vertalen van juridische documenten