Het Russisch. Een taal die voor ons Nederlanders niet dicht aan het hart ligt. Toch is deze taal met de val van de muur en de toetreding van enkele Oostbloklanden tot de Europese Unie een stuk dichterbij gekomen. Het is een taal die ook veel dichter bij het Nederlands ligt dan velen wel denken; wij Nederlanders hebben zelfs nog invloed uitgeoefend op deze taal.
Allereerst toch een paar feiten rond de Russische taal. Dat het de officiële taal is in het grootste land ter wereld, Rusland, is bij iedereen wel bekend. Naast Rusland, is het Russisch ook een officiële taal in Kazachstan, Wit-Rusland en Kirgizië. Bovendien is het Russisch voor veel mensen in andere Oostbloklanden de tweede taal. Dit komt door de communistische overheersing tussen 1945 en 1989. Verder is het Russisch ook redelijk verwant met de talen die gangbaar zijn in het Oostblok, het sterkst met het Wit-Russisch en het Oekraïens en (weliswaar minder sterk) met het Sloveens, Servo-kroatisch, Bulgaars, Slowaaks, Tsjechisch en het Pools. Met de 160 miljoen mensen die het Russisch als moedertaal hebben is het Russisch de achtste taal op de lijst van wereldtalen. Daarnaast heeft het communistische beleid ervoor gezorgd dat het aantal gesproken dialecten aanmerkelijk verminderd werd. Een Rus uit het uiterste zuiden kan zich daardoor moeiteloos verstaanbaar maken in Moskou.
Cyrillisch alfabet
Verder is voor velen ook wel bekend dat Russisch niet in het Romeinse alfabet wordt geschreven, maar in het Cyrillische alfabet. Dit alfabet is door twee monniken ontwikkeld, in de regio Bulgarije/Macedonië. Het Cyrillische schrift heeft daardoor veel gemeen met het Grieks. Verder is het cyrillische schrift toegepast in het Oekraiens, het Servo-kroatisch en het Macedonisch. Echter hebben deze talen weer aparte tekens toegevoegd aan dit schrift, zodat het eigenlijk weer aparte versies zijn geworden. Vertalen van het Oekraiens naar het Russisch is dus nog een stuk lastiger dan men in eerste instantie zou vermoeden.
Verband met het Nederlands
Wat voor velen niet bekend is, is dat het Russisch enkele woorden heeft ontleed uit het Nederlands. Dit is vooral gebeurd in de tijd van Peter de Grote (1671-1725), die door zijn bezoek aan Nederland dusdanig onder de indruk was van onze Nederlandse marine, dat er woorden vanuit de scheepvaart bijna rechtstreeks zijn gekopieerd naar het Russisch. Zo heet een romp in het Russisch ook gewoon romp en is een snoer een ‘sjnoer'. Daarbij hebben wij ook enkele woorden uit het Russisch overgenomen, zoals tolk en doerak.
Zoals Peter de Grote al de interactie tussen het Nederlands en het Russisch liet ontstaan, is Vertaalbureau Perfect bezig om deze interactie in de huidige tijd door te trekken. Vanwege de enorme reikwijdte van de taal en de toepasbaarheid in het Oostblok heeft Vertaalbureau Perfect besloten ook Russische vertalingen aan te bieden. Ook nu komt het Russisch dichterbij dan menigeen denkt.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!


Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.
Bekijk onze certificeringen
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenOnze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Wie zijn wij?
