Transcreatie, een term die groeit in populariteit. Maar wat is het precies en wanneer spreek je van vertalen en wanneer van transcreatie? Met de online mogelijkheden van tegenwoordig wordt de drempel om internationaal te gaan steeds lager en daarmee de vraag naar het vertalen van commerciële uitingen groter. Transcreatie is eigenlijk een combinatie van ‘translation’ [vertalen] en ‘creatie’. Het principe is niet nieuw; als vertaalbureau vinden wij altijd dat vertalen meer is dan het omzetten van woorden in een andere taal.
De term transcreatie
Transcreatie is een term die vooral gebruikt wordt door reclame- en marketingprofessionals om te verwijzen naar het proces van aanpassing van een bericht van de ene taal naar de andere, met behoud van doel, stijl, toon en context. Een succesvol ‘getranscreëerde’ boodschap roept dezelfde emoties op en impliceert hetzelfde in zowel de doeltaal als de brontaal. Transcreatie wordt in toenemende mate toegepast in internationale marketing en reclamecampagnes als bedrijven hun grenzen gaan verleggen. Naast het aanpassen van teksten, worden ook afbeeldingen die gebruikt worden binnen de creatieve boodschap, afgestemd op de lokale doelgroep. Begrippen met betekenissen vergelijkbaar met transcreatie zijn ‘creatieve vertaling’, ‘cross-market copywriting’, ‘internationale kopie-adaptatie’, ‘marketingvertaling’, ‘internationalisering’, ‘lokalisatie’ en ‘culturele adaptatie’. Voor elk van deze woorden en zinnen is de essentie hetzelfde: een (wervende) boodschap opnieuw creëren in een andere taal.
Vertalen en transcreatie
Transcreatie en vertalen zijn verwante processen, maar ze zijn niet identiek. Vertalingen worden in de praktijk gekenmerkt door twee ‘ideale’ benaderingen – metafrase (woord-voor-woord vertaling) – en parafrase (“zeggen in andere woorden”). Vanwege idioom en de grote verscheidenheid aan culturele variatie tussen landen en talen, is een woord-voor-woord vertaling allang niet meer voldoende en is het rekening houden met woordenschat, grammatica, zinsopbouw en culturele achtergronden van de doelgroep inherent aan een hedendaagse vertaling. Transcreatie gaat nog een stap verder door niet zozeer te focussen op de letterlijke tekst maar op de (gewenste) emotionele reactie van de lezers in de brontaal en diezelfde reactie trachten te bewerkstelligen bij lezers in de doeltaal.
Transcreatie kan bijvoorbeeld bestaan uit:
- het hanteren van een andere schrijfstijl;
- het gebruik van een ander lettertype;
- meer of minder tekst gebruiken;
- het toepassen van ander woordgebruik;
- het gebruik van woordspelingen, gezegdes en idioom.
Professionele vertalers
Bij transcreatie mag een vertaler behoorlijk ‘vrij’ vertalen of zelfs complete teksten herschrijven. Een professionele vertaler gespecialiseerd in transcreatie is een native speaker met kennis van en ervaring met lokale culturele waarden en heeft een passie voor en ervaring met creatief tekstschrijven. Bij transcreatie komt dus veel creativiteit en ervaring kijken en voor succesvolle transcreatie is een professionele vertaler nodig. Als het effect van een boodschap zwaarder weegt dan de exactheid van de vertaling, dan is transcreatie nodig.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.
Bekijk onze certificeringenHet vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenOnze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.