Vorig jaar heeft Vertaalbureau Perfect meer dan 10.000 vertalingen uitgevoerd. Dit is een verdubbeling ten opzichte van 2014. Op basis van deze vertalingen hebben wij een overzichtelijke infographic opgesteld.
Terwijl wij in 2014 nog voor ruim 5.000 vertalingen verantwoordelijk waren, kunnen wij met gepaste trots zeggen dat wij in 2015 meer dan 10.000 vertalingen hebben verwerkt en uitgevoerd. Een snelle, maar niet geheel onterechte, conclusie is dan: 2015 was een goed jaar. Niet alleen voor Vertaalbureau Perfect was het een goed jaar, maar voor de gehele Nederlandse economie, zo blijkt uit dit onderzoek. De Nederlandse export is verder toegenomen en de globalisering van de Nederlandse bedrijven toont een soortgelijke trend. De analyse die wij gemaakt hebben van de ruim 10.000 vertalingen geeft niet alleen een goed beeld van de toenemende globalisering van het Nederlandse bedrijfsleven, maar toont bijvoorbeeld ook aan dat bepaalde belangrijke internationale gebeurtenissen impact kunnen hebben op de talencombinaties van de vertalingen van Vertaalbureau Perfect voor Nederlandse bedrijven en organisaties.
Veel gevraagde talencombinaties
In de analyse hebben wij gekeken naar de belangrijkste (doel en bron-) talen van vertalingen naar en vanuit het Nederlands, zowel binnen als buiten de EU. Deze talencombinaties zijn ingedeeld aan de hand van percentages van het totaalaantal vertalingen. De infographic geeft een interessant beeld van de talen en het grote (of juist kleine) aandeel van sommige talen(combinaties). Gezien het feit dat het overgrote deel van de vertalingen gemaakt is voor bedrijven en organisaties zijn hier interessante conclusies uit te trekken. De belangrijkste talencombinaties binnen de EU zijn Nederlands – Engels en Nederlands – Duits, met een aandeel van respectievelijk 36% en 29%. De combinatie Nederlands – Frans is de op drie na grootste talencombinatie binnen de EU met een percentage van 18%. Buiten de EU zijn vooral Nederlands – Turks en Nederlands – Chinees belangrijk, met Nederlands – Russisch als goede derde.
Minder Russische vertalingen door internationale spanningen
In vergelijking met vorige jaar is er een opvallende verandering te zien en deze is (deels) te verklaren door een bepaalde gebeurtenis en de economische gevolgen hiervan. Zo had de combinatie Nederland - Russisch in 2014 nog een aandeel van 38% in het aantal non-EU-vertalingen. In 2015 is dit aantal echter gehalveerd tot 19%. De MH17-ramp en de daaropvolgende spanningen tussen Rusland en de rest van Europa hebben hier ongetwijfeld een aandeel in gehad. Zo heeft Rusland een aantal sancties opgelegd gekregen en als reactie hierop besloot Rusland het importeren van goederen uit de EU te boycotten. Nederlandse bedrijven hebben dit ongetwijfeld gemerkt en dit is tevens terug te zien in onze cijfers.
Een ander opvallend feit is de opkomst van vertalingen vanuit het Nederlands naar het Turks. In 2014 was de combinatie Nederlands – Turks niet terug te vinden in het overzicht, terwijl in 2015 deze combinatie, samen met Nederland – Chinees de belangrijkste talencombinatie buiten de EU was.
Trends in globalisering
Op basis van cijfers van het CBS is de laatste jaren een sterke toename te zien van het aantal Nederlandse bedrijven; inmiddels telt Nederland meer dan 1.500.000 bedrijven en dit aantal groeit nog altijd door. Bedrijven zijn tegenwoordig steeds meer digitaal ingesteld. Het internet heeft al jaren ‘de toekomst’ en steeds meer bedrijven beginnen dat in te zien. Een website (of webshop) is vaak niet meer weg te denken en voor veel bedrijven en organisaties is een Engelse en/of Duitse versie ook een must. Dit laatste is vooral te danken aan de globalisering van het bedrijfsleven. Steeds meer ondernemingen zijn niet meer alleen gericht op de Nederlandse markt, maar ook deels gericht op export en dus internationaal ingesteld. Aan de andere kant groeit het aantal immigranten ook zeer sterk de laatste jaren en daardoor is Engels (wat de grootste en belangrijkste taal ter wereld is) vaak onmisbaar voor Nederlandse bedrijven en organisaties. Daarom moeten tegenwoordig zowel de website als bijvoorbeeld de handleidingen van Nederlandse bedrijven meertalig zijn. Dit leidt tot een groei van het aantal vertalingen en de diversiteit hiervan.