Het is algemeen bekend dat IKEA haar interieurartikelen voorziet van een Scandinavische naam. In het verleden hebben deze Scandinavische namen al ongelukkige vertalingen opgeleverd. En ook nu is het weer zover:

Een klant haalde “Gosa Raps” (de productnaam van een hoofdkussen) door Google Translate, wat in het Engels “Cuddle Rape” opleverde. In het Nederlands betekent dit “Knuffel Verkrachting”.

Niet alleen het hoofdkussen moest het ontgelden. De naam “Gubbröra”, bekend van de keukenbenodigdheden, betekent in het Nederlands “de aanraking van een oude man” en de kussensloop “Skarblad”, eigenlijk vernoemd naar een bloem, werd na de Nederlandse vertaling “gesneden mes”.

Zeker weten dat jouw Zweedse vertalingen wel hout snijden? Als gecertificeerd vertaalbureau beschikken wij over ervaren medewerkers voor Zweedse vertalingen. Onze native speakers behoeden je graag voor vertaalblunders zoals die van IKEA!

© Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.