Regelmatig krijgen wij een PDF bestand aangeleverd van klanten die vertaald moet worden. De meeste klanten gaan er vanuit dat wij de PDF vertalen en dat ze een vertaalde versie van hun PDF terugkrijgen. Maar is dat wel zo?
Een PDF is een publicatie bestand, het is vergelijkbaar met een printdocument. Het is daarom niet aan te passen en dus niet geschikt om direct te vertalen. Een PDF moet eerst omgezet worden naar een document dat aangepast en vertaald kan worden, dit kan door de PDF te converteren. Converteren is het omzetten van een bepaalde bestandsindeling naar een andere bestandsindeling. In de meeste gevallen is dat Microsoft Word. Echter kan het voor komen dat het converteren van een PDF bestand ervoor zorgt dat de layout van het document verandert. Niet alleen de teksten verspringen, maar er wordt soms ook een ander lettertype gebruikt. Het geconverteerde document is niet meer zoals het was. Het komt niet professioneel over en kan niet gebruikt worden voor publicatie.
PDF vertalen: Hoe kan de opmaak behouden blijven?
Om behoud van opmaak te verzekeren hebben wij het originele bestand van je nodig. Het originele bestand is het bestand waarin een document in eerste instantie is gecreëerd. Een brochure bijvoorbeeld is meestal opgemaakt in InDesign. Dat wordt in eerste instantie opgeslagen als .idml, maar omdat niet iedereen .idml kan openen omdat Indesign hiervoor vereist is, wordt het bestand opgeslagen in het bestandsformaat .PDF. Een PDF is makkelijker te delen, te bekijken en te printen omdat iedereen wel een PDF kan openen. De uitdaging is om het originele bestand te vinden.
Hoe verkrijg ik het originele bestand?
Het originele bestand kan je verkrijgen door te achterhalen wie het document heeft gemaakt en heeft omgezet naar PDF. Het kan ook zijn dat het originele bestand gewoon op je eigen computer staat, omdat jouw team/bedrijf met dropbox werkt of omdat je het bestand zelf aangeleverd hebt gekregen. Je kunt het originele bestand bijvoorbeeld vinden door:
- Optie 1: Zoek het originele bestand op je computer
- Optie 2: verkrijg het document van de maker
De maker kan een copywriter, designer, klant, reclame bureau of collega zijn. Hieronder vindt je een tabel die de mogelijk maker het van het originele bestand kan zijn:
Documenttype | Mogelijke maker |
---|---|
Brochure | Designer, webdesigner, reclamebureau |
Flyer | Designer, webdesigner, reclamebureau |
Juridisch document (Algemene voorwaarde, arbeidscontract enz.) | Advocaat, adviseur |
Financieel rapport (Jaarrekening, jaarverslag enz.) | Accountant, administrateur, afdelingsleider |
Technisch rapport (Handleiding, gebruiksaanwijzing enz.) | Engineer, ICT’er, technicus |
Zodra je het juiste bestand in ontvangst hebt genomen, kun je het uploaden in ons offerteformulier en een offerte aanvragen. Wij zorgen voor een correcte afhandeling en kunnen indien gewenst het bestand zelfs in PDF aanleveren, echter is het gebruikelijker om het bestandsformaat dat wij van je aangeleverd krijgen ook weer opleveren. Zodat jij het kan controleren.
Hoe wordt het originele bestand vertaald?
Voor designers bestandsformaten zoals Indesign gebruiker wij MemoQ om te vertalen. MemoQ biedt een gebruiksvriendelijke interface voor vertalers en voorkomt dat vertalers per ongeluk de opmaak aanpassen. Dit gebeurt door het gebruik van vertaalstrings, de vertaler ziet in een linker kolom de brontaal en kan in de rechter kolom de doeltaal invoeren.
Voor overige bestandsformaten werken onze vertalers meestal in Word, aangezien Word zeer gebruiksvriendelijk is.
Kortom: heb je een PDF document dat vertaald moet worden? Lever dan niet het PDF document aan, maar het originele document. Hierdoor kunnen wij efficiënter werken en krijg jij een beter resultaat.