Een InDesign vertaling door een ervaren vertaalbureau
Een InDesign vertaling komt voornamelijk voor als een creatieve vertaling, een folder of brochure met een vastgestelde opmaak vertaald moet worden. Om de grafische opmaak van het document te kunnen behouden, moet er gewerkt worden in bestandsformaten met een InDesign-indeling. Vertaalbureau Perfect heeft ruime ervaring met deze InDesign-vertalingen.
Een IDML-bestand vertalen (InDesign vertaling)
Een InDesign indeling is te herkennen aan de .INDD extensie. Echter, dit zijn niet de bestanden die makkelijk vertaalbaar zijn. Ons vertaalbureau heeft echter de kennis en software om hiermee om te gaan. Wij kunnen het bestand converteren naar een .IDML-formaat. Deze bestanden kunnen door de meeste vertaalsoftware behandeld worden. Hiermee voorkomen we dat je de te vertalen teksten moet kopiëren en plakken naar een Word- of Excel-bestand en bevorderen we de efficiëntie van het vertalen. IDML staat voor Interchangable Markup Language. Met IDML kan een document worden omgezet van een InDesign binaire bestandsindeling naar IDML en omgekeerd. Zo kan een InDesign-document naar IDML worden geëxporteerd om als sjabloon buiten InDesign te worden gebruikt. Het IDML-sjabloon kan vervolgens worden aangepast met behulp van XML-gereedschappen en opnieuw in een InDesign-bestandsindeling worden geïmporteerd.

"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare (vertaal)partner."
Teksten in InDesign vertalen
Als je een tekst hebt die is opgemaakt in InDesign, dan kunnen wij deze voor je vertalen. Wij doen dit niet in het programma zelf. InDesign heeft namelijk de optie om een document op te slaan in het zogenaamde .IDML-bestandsformaat, waardoor wij als vertaalbureau het bestand kunnen vertalen via vertaalsoftware. Het vertaalde bestand dient dan als bron voor het uiteindelijke InDesign-bestand, waardoor de vertalingen netjes in het opgemaakte document komen te staan. Het kan zijn dat het uiteindelijke InDesign-bestand nog iets aangepast moet worden qua lay-out. Dit komt omdat een vertaalde zin of een vertaald woord iets langer kan worden dan in de brontekst. Hierdoor kan de lay-out iets verstoord worden. Onze projectmanagers maken graag een passend plan voor jouw project.
Flexibele lay-outs zijn onmisbaar bij InDesign vertalingen
Wij komen dagelijks InDesign bestanden tegen die na een vertaling nog aangepast moeten worden qua vormgeving. Dit is natuurlijk niet erg, maar wel dubbel werk. Ben je er meteen van bewust dat jouw InDesign-bestand in verschillende talen gemaakt wordt? Dan is het handig om vanaf het begin rekening met je lay-out te houden. Afhankelijk van de doeltaal kan een vertaalde zin of een vertaald woord iets langer kan worden dan in de brontekst. Hierdoor kan de lay-out iets verstoord worden. Wij geven je graag een aantal tips, om dit bij toekomstige projecten te voorkomen.
Tips voor een flexibele InDesign lay-outs
- Onderzoek de doeltaal om je benodigde ruimte te bepalen en plan genoeg ruimte in voor de teksten. Check bijvoorbeeld of de doeltaal juist langer of korter is dan de brontaal.
- Zorg ervoor dat afbeeldingen flexibel genoeg zijn om de lengte van teksten aan te passen
- Controleer of er afkortingen worden gebruikt in de brontekst en of deze ook in de doeltaal bestaan.
- Wees niet bang voor marges en witruimte rond tekstkaders, zodat langere teksten ruimte hebben om uit te breiden zonder de lay-out te verstoren.
- Maak gebruik van dynamische tekstkaders die automatisch uitbreiden of krimpen afhankelijk van de hoeveelheid tekst. In InDesign: Stel “Automatisch grootte aanpassen” in via het menu voor tekstkaderopties.
- Houd rekening met taalrichtingen zoals in het Arabsich en Hebreeuws. Met de tool World-Ready Paragraph Composer biedt InDesign ondersteuning voor deze taalrichtingen.
- Overweeg om meerdere versies van de lay-out te maken, afhankelijk van de taal of het specifieke publiek. Dit is handig bij sterk uiteenlopende tekstlengtes of culturele verschillen.
- Veel Europese talen hebben langere zinsconstructies en breiden horizontaal uit. Oost-Aziatische talen zoals Chinees of Japans kunnen juist meer verticale ruimte nodig hebben vanwege complexe karakters. Zorg dat je ontwerp beide mogelijkheden ondersteunt.
Lijkt jou dit werk te complex of heb je niet genoeg tijd om op deze punten te letten? Dan ondersteunen wij jou graag met onze meertalige DTP-dienst. Indien wenselijk verzorgen wij naast de vertaling, ook de lay-out van jouw folder, brochure, magazine of presentaties, zodat jouw boodschap niet alleen taalkundig klopt maar ook visueel aantrekkelijk is.
Onze werkwijze voor InDesign bestand vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij InDesign bestand vertalingen
Tarieven InDesign bestand vertalingen
Veelgestelde vragen over het vertalen van bestanden
Jazeker, zolang het originele bestand waar de vertaling in toegevoegd moet worden, opgestuurd wordt als bijv. een InDesign pakket, kunnen wij ervoor zorgen dat de vertaling met de originele opmaak afgeleverd wordt. Bij complexere aanvragen raden wij wel aan om aanvullend telefonisch- of mailcontact te zoeken.
Wat betreft vertaalwerk hebben we alles al wel voorbij zien komen, maar naast Word en andere Office365 bestanden werken wij ook met Adobe CC bestanden (zoals PDF, Indesign), CSV-bestanden, HTML-bestanden, MSDS-bestanden, PO bestanden, Poedit bestanden, TXT-, XML- en XLS-bestanden. In overleg is veel mogelijk!
We worden al ontzettend geholpen bij een heldere mappenstructuur en duidelijk bestandsnaamgeving, zeker wanneer er meerdere documenten aangeleverd worden. Daarnaast geldt uiteraard over het algemeen dat hoe specifieker je bent over je vertaalwens, des te beter we ervoor kunnen zorgen dat de vertaling aan je verwachtingen voldoet.
Tenzij een klant wil dat we direct in het bestand te werken hebben wij alleen de platte tekst nodig. Deze platte tekst kan in een Word-bestand geplakt worden en zo aangeleverd worden. Let erop dat wanneer het wenselijk is dat we in het bestand zelf werken, dat je bijvoorbeeld een Adobe CC bestand als pakket opstuurt, zodat wij ermee uit de voeten kunnen.
Vertaaltechnologie bij InDesign vertalingen

Vertaalgeheugen
Het geavanceerde vertaalgeheugen speelt een cruciale rol bij InDesign-bestand vertalingen. Eerder vertaalde en dubbele teksten worden geïdentificeerd, waardoor de consistentie wordt versterkt en efficiëntie wordt bevorderd. Alle vertaalde tekst wordt opgeslagen, zodat we een klantspecifiek vertaalgeheugen kunnen creëren voor InDesign-bestand vertalingen.

Terminologielijst
In de terminologielijst kunnen specifieke vertalingen en visuele aanwijzingen worden vastgelegd voor InDesign-bestand vertalingen. Deze lijst fungeert als leidraad voor onze vertalers, zodat het ontwerp en de inhoud nauwkeurig worden weergegeven in verschillende talen.

Kwaliteitscontrole
Bij InDesign-bestand vertalingen is kwaliteit essentieel. Naast de zorgvuldige inzet van ervaren menselijke vertalers, passen we ook een automatische kwaliteitscontrole toe op de vertalingen. Dit omvat grammatica, spelling en visuele consistentie. Zo kunnen we hoogwaardige InDesign-bestand vertalingen leveren die zowel nauwkeurig als visueel aantrekkelijk zijn.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw InDesign bestand vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen





