Een creatieve vertaling die raakt
Het vertalen van creatieve teksten, zoals literatuur, poëzie, reclame of songteksten vereist een andere benadering dan het vertalen van technische of juridische teksten. Bij creatieve vertalingen is het van belang dat de vertaler buiten de gebaande paden kan treden zonder dat de kern van de brontekst wordt aangetast. Creatieve vertalingen zijn namelijk geen letterlijke vertalingen, maar vrijer vertaalde teksten. De stijl van de tekst wordt aangepast aan het doel dat de klant voor ogen heeft. Onze vertalers hebben de ervaring die daarvoor nodig is. Een goed voorbeeld is het vertalen van een slogan met behoud van de boodschap of het vertalen van een gedicht.
Een creatieve vertaling door in-house vertalers met veel ervaring
Wij werken alleen samen met native vertalers om de hoogste kwaliteitstandaarden te waarborgen. Bij het maken van een creatieve vertaling is dit essentieel, omdat een creatieve vertaling veel culturele kennis vereist. Onze vertalers die wij aan een creatieve vertaling koppelen hebben bovendien allemaal ervaring op het gebied van marketing, communicatie en/of journalistiek, zodat de creatieve boodschap altijd perfect vertaald wordt.
Diverse reclame- en marketingbureaus, maar ook communicatieafdelingen van grote multinationals hebben ons gekozen als vaste vertaalpartner. Hierdoor hebben onze in-house vertalers veel ervaring met het creatief vertalen van teksten.
Gecertificeerd creatief vertaalbureau
Vertaalbureau Perfect beschikt over zowel een ISO-9001- als een ISO-17100-certificering. Deze certificeringen stellen hoge eisen aan onze werkwijze en processen. Zo zijn we verplicht om ervaren revisors in te schakelen die elke creatieve vertaling zorgvuldig controleren. Je bent dus altijd verzekerd van de beste kwaliteit bij jou creatieve teksten.

"Talen zijn van jongs af aan mijn passie."
InDesign vertaling - compleet én foutloos
Wil je een brochure, flyer of ander opgemaakt document professioneel laten vertalen vanuit InDesign? Dan ben je bij ons aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in InDesign vertalingen, inclusief de juiste opmaak en visuele afstemming. Je levert eenvoudig een .IDML-bestand aan, en wij doen de rest.
Dankzij onze geavanceerde vertaalsoftware kunnen we direct werken met IDML-bestanden. Zo blijft de opmaak intact en zorgen wij ervoor dat jouw document in elke taal dezelfde uitstraling behoudt.
Meertalige DTP voor jouw creatieve vertaling
Onze meertalige DTP-specialisten zorgen ervoor dat ook de lay-out na de vertaling volledig klopt. Denk aan tekstuitvulling, witruimte, lettertype-afstemming en positionering. Zo ontvang je een kant-en-klaar bestand dat direct gedrukt of gepubliceerd kan worden. Wil je meer weten over onze aanvullende meertalige DTP dienst, check dan deze pagina.
Spoedvertaling van InDesign-bestanden
Heb je haast? Ook dan staan we voor je klaar. We bieden spoedvertalingen voor InDesign-documenten waarbij kwaliteit en snelheid hand in hand gaan. Je brochure, flyer of rapport wordt snel én zorgvuldig vertaald, inclusief DTP-nabewerking.
Voor creatieve vertalingen ben je bij ons in goede handen.
We vertalen niet alleen de woorden, maar ook de toon, stijl en intentie van je boodschap. Of het nu gaat om een campagne, brochure of merkverhaal: onze native vertalers zorgen ervoor dat je tekst ook in een andere taal blijft overtuigen.
Waar houden onze creatieve vertalers rekening mee
Voordat onze creatieve vertalers aan de slag gaan moeten eerst een aantal belangrijke keuzes worden gemaakt.
Om de betekenis en intentie goed over te brengen, moet de onderliggende boodschap helder zijn. Dit betekent dat de vertaler moet begrijpen wat de schrijver of organisatie over wil brengen. De kern van de boodschap mag niet verloren gaan door het overzetten in de doeltaal.
Culturele nuances spelen een grote rol. Woordspelingen moeten aangepast worden aan de cultuur van de doeltaal. Een cruciaal detail, waar bijvoorbeeld machinevertalingen nog niet goed genoeg in zijn in vergelijking met een menselijke creatieve vertaler.
De schrijfstijl en toon moet zich in de vertaling weerspiegelen. Een uitdaging waar onze vertalers soms tegenaan lopen. Een humoristische tekst moet ook in de vertaling grappig blijven en een poëtische tekst moet een soortgelijke lyrische kwaliteit hebben.
De beoogde doelgroep is cruciaal voor een geslaagde creatieve vertaling: wat voor een Spanjaard werkt, laat een Duitser waarschijnlijk koud. Doordat wij uitsluitend met ervaren native speakers samenwerken, zal jouw creatieve vertaling hier altijd in slagen.
Al deze punten zorgen ervoor dat een creatieve vertaler soms moet afwijken van de originele tekst om de gewenste impact te bereiken. Zinnen worden in dat geval herschreven of veranderd om het effect van de creatieve vertaling de behouden.
Creatief vertalen binnen jouw vakgebied
Diverse bedrijven gingen je voor met het vertalen van een creatieve tekst. Voor het gemak hebben wij een overzicht samengesteld van de meest aangevraagde soorten van creatieve vertalingen. Benieuwd naar wat wij voor jouw project kunnen betekenen? Vraag een gratis proefvertaling aan!
Dit zijn de meest aangevraagde creatieve vertalingen:
- Slogans en pay-offs
- Merkboodschappen
- Poëzie
- Songteksten
- Scripts voor commercials
- Advertenties
- Social media campagnes
- Brochures
- Persberichten
- Nieuwsbrieven en -berichten
Laat bijvoorbeeld je SEA advertenties vertalen door een ervaren vertaalbureau.
Meer informatie over creatieve vertalingen
Creatieve vertalingen vs. transcreaties
Creatieve vertalingen en transcreaties lijken op het eerste gezicht veel op elkaar, maar er zijn belangrijke verschillen. Beide draaien om meer dan alleen het omzetten van woorden naar een andere taal, ze vereisen een scherp oog voor nuance, cultuur en emotie, maar het verschil zit in vrijheid die de vertaler krijgt.
Bij creatieve vertalingen ligt de focus op het zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven, terwijl er genoeg ruimte is om stijl en toon aan te passen aan de doeltaal. Dit is ideaal voor teksten zoals romans, poëzie of songteksten, waarbij de originele sfeer en boodschap behouden moeten blijven. Het doel is om de lezer hetzelfde gevoel te geven als iemand die het origineel leest, zonder dat de tekst geforceerd of letterlijk overkomt.
Transcreatie, daarentegen, gaat een stap verder. Hier krijgt de vertaler veel meer vrijheid om de boodschap helemaal opnieuw te creëren, zolang de kern van de tekst maar intact blijft. Dit is vooral belangrijk in marketing en reclame bijvoorbeeld bij slogans of campagnes. Bij transcreatie draait het niet om de woorden, maar om de impact die ze hebben. Soms betekent dat dat een tekst volledig herschreven moet worden om dezelfde reactie op te roepen bij een ander publiek.
Het verschil zit vooral in het doel en de aanpak. Creatieve vertalingen blijven trouw aan het origineel, terwijl transcreaties vooral de doelgroep willen overtuigen of raken, ongeacht hoe ver ze van de originele tekst afwijken. Wat ze wel gemeen hebben, is dat beide vormen van vertalen veel meer zijn dan het letterlijk overzetten van woorden. Ze vragen om creativiteit, een diep begrip van beide culturen en een goed gevoel voor hoe je een boodschap écht kunt laten overkomen. Of je nu kiest voor een creatieve vertaling of een transcreatie, hangt af van wat je tekst nodig heeft: trouw blijven aan het origineel, of maximale impact in een nieuwe taal.
Onze werkwijze voor creatieve vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij creatieve vertalingen
Tarieven creatieve vertalingen
Veelgestelde vragen over marketing vertalingen
SEO-vertalingen zijn voor ons geen enkel probleem, maar we moeten wel een lijst met keywords ontvangen omdat onze vertalers niet zelf een keyword onderzoek uitvoeren. Deze keywords verwerken wij in een vertaalgeheugen om de gewenste zoekwoorden probleemloos in de SEO-vertalingen te verwerken. Naast deze keywords zijn culturele nuances en trends binnen bepaalde culturen van belang. Gelukkig hebben onze ervaren SEO-vertalers de juiste kennis in huis om jouw vertaling te realiseren. Door hun jarenlange ervaring op het gebied van marketing en SEO.
Jazeker. Vooral bij marketingvertalingen is het slim om gebruik te maken van onze aanvullende meertalige DTP dienst. Hierbij zorgen wij ervoor dat de lay-out van het originele bestand wordt aangehouden tijdens het maken van de vertaling. De werkwijze is vrij simpel, want je hoeft enkel het bewerkbare InDesign of IDML-bestand aan te leveren en wij doen de rest. Het voordeel is dat je zelf geen extra werk hebt en er altijd zeker van kunt zijn dat de lay-out van de tekst ook inhoudelijk correct is. Denk bijvoorbeeld aan afbrekingen van bepaalde woorden of de leesrichting van rechts naar links, waarbij je veel risico's loopt dat er iets misgaat. Meertalige DTP is dus ideaal als je tijd wilt besparen en zeker wilt zijn van een aansprekende visuele boodschap.
Let er wel op dat de lay-out soms kan afwijken van het origineel, afhankelijk van de taal die je kiest. De tekstlengte varieert namelijk wat invloed kan hebben op de tekstvakken, afbeeldingen, paginamarges of overige visuele elementen. Uiteraard zullen onze vertalers altijd hun best doen, zo dicht mogelijk bij het originele ontwerp te blijven. Mocht het ontwerp toch te veel afwijken, dan overleggen wij dit altijd met de opdrachtgever. Meer weten? Neem gerust contact met ons op!
Niet elke doelgroep is hetzelfde, en al helemaal niet wanneer je te maken hebt met verschillende landen en culturen. Door hier rekening mee te houden kom je sneller betrouwbaarder over bij je nieuwe publiek. Daarnaast gaan mensen ook sneller tot aankoop over wanneer ze het idee krijgen dat een boodschap echt op hun voorkeuren wordt afgestemd.
Absoluut en dit moedigen we eigenlijk ook aan. Zeker in een competitieve markt kan het je nét die extra voorsprong geven om onderscheidende terminologie t.o.v. je concurrenten te gebruiken. Door ons deze terminologielijst mee te geven worden jouw gekozen termen ook nog eens consistent toegepast in al je vertaalaanvragen.
Kan je een AI of een vertaalmachine vragen om een tekst te schrijven voor een specifiek doelgroep of doel? Ja, maar zodra deze teksten te lang worden of er eenzelfde soort toon toegepast moet worden, vergeet AI je instructies te snel en laat het serieus steken vallen op dit gebied. Vandaar dat we je aanraden om bij genuanceerde vertalingen te vertrouwen op menselijke expertise.
Transcreatie is een term die verwijst naar een combinatie van lokaliseren en het creatief (her)schrijven van een tekst. Het gaat verder dan lokalisatie aangezien er actief naar alternatieve bewoordingen worden gezocht die in de doeltaal dezelfde lading dekken, zelfs als het afwijkt van de brontekst. Lees hier meer over transcreatie.
Vertaaltechnologie bij creatieve vertalingen

Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de creatieve vertalingen en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de creatieve vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de creatieve vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw creatieve vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen





