Marketing vertalingen die overtuigen

Een vertaling van een marketing- of reclametekst, gemaakt door onze vertalers, doet waarvoor deze bestemd is, namelijk de lezer overtuigen. Je tekst wordt dan ook niet letterlijk vertaald, zoals bij een juridische vertaling het geval zou zijn. Bij een marketing vertaling is enige mate van vrijheid belangrijk om in te kunnen spelen op de wensen en behoeften van je buitenlandse doelgroep. Bij het vertalen van marketingteksten houden onze vertalers in overleg met jou rekening met eventuele culturele verschillen. Inhoudelijk blijft de tekst uiteraard gelijk aan het origineel, tenzij anders is besproken tijdens de briefing.

Wie helpen wij met professionele marketing vertalingen?

De meeste aanvragen die wij binnenkrijgen zijn van Nederlandse organisaties die willen internationaliseren. Binnen onze klantenkring hebben wij ook een aantal marketing, reclame en communicatiebureaus, die een vraagstuk vanuit hun klanten bij ons neerleggen. Daarnaast ondersteunen wij diverse buitenlandse bedrijven met het benaderen van de Nederlandse markt.

De ondersteuning aan deze klanten bestaat uit het vertalen van de communicatie die de organisatie inzet voor marketingdoeleinden. Door de toename van het aantal kanalen in de marketing- en reclamebranche hebben wij ervaring met verschillende schrijfstijlen. Van kort en krachtige social media berichten tot beschrijvend en aansprekend voor een uitgebreide productbrochure. Ben je benieuwd wat wij voor jouw marketingvraagstuk kunnen betekenen? Neem dan gerust contact met ons op.

marketing vertalingen vertaalbureau perfect
"Ik heb me gespecialiseerd in het vertalen van Engelstalige reclame- en marketingteksten."

Linda van Teijlingen – Vertaler (freelance)

Een aantal marketingcases waar we trots op zijn:

Marketingvertalingen voor online kanalen

De onlinewereld is tegenwoordig niet meer weg te denken. Het aanbieden van je producten en diensten was nog nooit zo eenvoudig. Vrijwel elke organisatie heeft een website en is daarmee bezig met marketingactiviteiten. In de laatste tijd, kiezen steeds meer ondernemers voor een internationale strategie, die inspeelt op de behoefte van verschillende doelgroepen, om ook in het buitenland succesvol te zijn. De eerste stap is dan vaak de vertaling van je website of webshop naar bijvoorbeeld het Duits, Frans en Engels. Voor het vertalen van websites en webshops werken wij met vertaalgeheugens om de consistentie van jouw teksten te waarborgen. Bij het vertalen houden wij rekening met de websitebezoeker en zoekmachines. Zie voor meer informatie hierover onze pagina's over SEO vertalingen en SEA vertalingen.

Marketing vertalingen die wij regelmatig maken zijn:

  • Brochures
  • Websites
  • Online campagnes
  • Catalogi
  • Enquêtes
  • Filmmateriaal
  • Presentaties
  • Marketingplannen
  • Nieuwsbrieven
  • Opleidingsmaterialen
  • Persberichten
  • Reclame- en drukwerk

Een succesvolle marketing klantcase

Voor een marketingbureau uit de regio Twente mochten wij in opdracht van hun klant een internationale marketingcampagne vertalen, inclusief de landingspagina’s van de bijbehorende website. De gewenste talen waren onder andere Engels, Frans, Duits en Spaans. We stonden hierbij voor de uitdaging, een selectie van creatieve vertalers samen te stellen met het nodige gevoel voor culturele nuances. Door een goede communicatie met de opdrachtgever, de vertalers en revisors verliep het project zonder complicaties. Binnen enkele weken ontving de klant de vertalingen.

Wat kost een professionele marketing vertaling?

Aansprekende teksten voor andere culturen

Het vormgeven van de juiste boodschap voor de doelgroep zit vaak in culturele nuances. Elke cultuur heeft een andere schrijfstijl en benadering van mensen. Onze marketingvertalers zijn native speakers en hebben hier een antenne voor omdat zij zijn opgegroeid in het land. De Nederlandse cultuur is over het algemeen wat directer dan bijvoorbeeld de Duitse of Chinese cultuur. In de schriftelijke communicatie komt dit soms terug en hier moet rekening mee worden gehouden in bijvoorbeeld de uiteindelijke Chinese vertaling. Een belangrijk cultuurverschil waar Nederlandse organisaties rekening mee moeten houden is bijvoorbeeld dat men in Duitsland meer gericht is op de inhoud. Dit geldt ook voor bijvoorbeeld een Japanse vertaling, tussen Nederland en Japan zijn er ook grote culturele verschillen.

Een gecertificeerd vertaalbureau dat met je meedenkt

Wij denken graag met je mee. Onze vertalers hebben veel ervaring met het vertalen van slogans of reclameteksten. Wij kunnen beter en sneller met je meedenken dan een vertaalbureau dat alleen met freelancers samenwerkt, omdat bij ons in-house vertalers werkzaam zijn. Vertaalbureau Perfect is ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd. Daarnaast geven wij een kwaliteitsgarantie af voor elke vertaling. Indien je nog iets aangepast wilt hebben aan de tekst, zodat deze net iets meer aanspreekt, staan wij graag voor je klaar.

Omgang met diverse bestanden en programma’s

Voor de organisaties die actief zijn in de marketing- en reclamebranche moeten wij vaak diverse bestandsformaten kunnen vertalen en omzetten. Met de volgende bestanden en programma’s kunnen wij werken: InDesign, xml, pdf, Excel, diverse CMS'en, PowerPoint en Word. Indien het bestand of programma waar jij mee werkt hier niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen. Onze projectmanagers kunnen in samenwerking met onze development-afdeling een passende werkwijze samenstellen.

    Wil jij een overtuigende marketing vertaling? Vertaalbureau Perfect
    Kom vrijblijvend in contact met ons

    Wil jij een overtuigende marketing vertaling?

    Elk jaar verzorgen we meer dan 250 marketingvertalingen. Bij Vertaalbureau Perfect ben je verzekerd van hoogwaardige kwaliteit en uitstekende service. We helpen je graag om jouw boodschap wereldwijd over te brengen.

    Professionele marketingvertaling aanvragen

    Veelgestelde vragen over marketing vertalingen

    SEO-vertalingen zijn voor ons geen enkel probleem, maar we moeten wel een lijst met keywords ontvangen omdat onze vertalers niet zelf een keyword onderzoek uitvoeren. Deze keywords verwerken wij in een vertaalgeheugen om de gewenste zoekwoorden probleemloos in de SEO-vertalingen te verwerken. Naast deze keywords zijn culturele nuances en trends binnen bepaalde culturen van belang. Gelukkig hebben onze ervaren SEO-vertalers de juiste kennis in huis om jouw vertaling te realiseren. Door hun jarenlange ervaring op het gebied van marketing en SEO.

    Jazeker. Vooral bij marketingvertalingen is het slim om gebruik te maken van onze aanvullende meertalige DTP dienst. Hierbij zorgen wij ervoor dat de lay-out van het originele bestand wordt aangehouden tijdens het maken van de vertaling. De werkwijze is vrij simpel, want je hoeft enkel het bewerkbare InDesign of IDML-bestand aan te leveren en wij doen de rest. Het voordeel is dat je zelf geen extra werk hebt en er altijd zeker van kunt zijn dat de lay-out van de tekst ook inhoudelijk correct is. Denk bijvoorbeeld aan afbrekingen van bepaalde woorden of de leesrichting van rechts naar links, waarbij je veel risico's loopt dat er iets misgaat. Meertalige DTP is dus ideaal als je tijd wilt besparen en zeker wilt zijn van een aansprekende visuele boodschap.

    Let er wel op dat de lay-out soms kan afwijken van het origineel, afhankelijk van de taal die je kiest. De tekstlengte varieert namelijk wat invloed kan hebben op de tekstvakken, afbeeldingen, paginamarges of overige visuele elementen. Uiteraard zullen onze vertalers altijd hun best doen, zo dicht mogelijk bij het originele ontwerp te blijven. Mocht het ontwerp toch te veel afwijken, dan overleggen wij dit altijd met de opdrachtgever. Meer weten? Neem gerust contact met ons op!

    Niet elke doelgroep is hetzelfde, en al helemaal niet wanneer je te maken hebt met verschillende landen en culturen. Door hier rekening mee te houden kom je sneller betrouwbaarder over bij je nieuwe publiek. Daarnaast gaan mensen ook sneller tot aankoop over wanneer ze het idee krijgen dat een boodschap echt op hun voorkeuren wordt afgestemd. 

    Absoluut en dit moedigen we eigenlijk ook aan. Zeker in een competitieve markt kan het je nét die extra voorsprong geven om onderscheidende terminologie t.o.v. je concurrenten te gebruiken. Door ons deze terminologielijst mee te geven worden jouw gekozen termen ook nog eens consistent toegepast in al je vertaalaanvragen. 

    Kan je een AI of een vertaalmachine vragen om een tekst te schrijven voor een specifiek doelgroep of doel? Ja, maar zodra deze teksten te lang worden of er eenzelfde soort toon toegepast moet worden, vergeet AI je instructies te snel en laat het serieus steken vallen op dit gebied. Vandaar dat we je aanraden om bij genuanceerde vertalingen te vertrouwen op menselijke expertise.  

    Transcreatie is een term die verwijst naar een combinatie van lokaliseren en het creatief (her)schrijven van een tekst. Het gaat verder dan lokalisatie aangezien er actief naar alternatieve bewoordingen worden gezocht die in de doeltaal dezelfde lading dekken, zelfs als het afwijkt van de brontekst. Lees hier meer over transcreatie.  

    © Copyright 2026 - Vertaalbureau Perfect B.V.