Tijdje geleden alweer kwamen we een boeiende presentatie tegen op Slideshare met de titel International SEO & The Future of your ROI geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ergens in het midden van de presentatie heeft Aleyda het over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website, waarbij ze een aantal tips geeft die we graag in deze blog uiteenzetten samen met haar duidelijke voorbeelden.

Tip 1: Geen cookies of scripts

Gebruik geen cookies of scripts om je internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat je internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen content structuur.

Tip 2: Stel een content structuur per land of taal in

Als je een land gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur beschikbaar voor elk land en als je een taal gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur in per taal.

Tip 3: Schakel een vertaalbureau in

Lokaliseer en vertaal je complete web experience, van branding tot URL’s. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in, om (ver)taal foutjes te voorkomen en om je website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die je wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor je branding, de usability van de website en uiteindelijk je conversie. Zie hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken.

 

Hieronder een drietal voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat je duidelijk ziet, is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaalt, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt en dat betekent een aanpassing in je beeldmerk naast de vertaling van je merk.


Ook zie je dat men goed gekeken heeft naar de cultuurverschillen per land en wat de communicatie behoefte is van de doelgroep in het desbetreffende land. Blijkbaar zoekt men in Australië naar een probleemloze dienst voor het bestellen van voedsel, in Duitsland is men op zoek naar ‘grundlichkeit’ en tonen ze een kwaliteitscertificaat, terwijl in Mexico men een beroep doet op de hunkering naar gegrild vlees.

Tip 4: Houd rekening met cultuurverschillen

Houd dus rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal.

Tip 5: Vertaal URL’s goed

Geïnternationaliseerde of vertaalde domeinnamen kunnen problemen geven, denk maar aan een Chinese vertaling van een domeinnaam. Lijkt mij lastig intypen met een toetsenbord. Het is beter om een domeinnaam of URL te translitereren voor non-ASCII karakters, zoals hieronder. Overigens ook weer een goed voorbeeld van een vertaalde webexperience.

Tip 6: Vertaal volledige content structuur

Denk eraan dat je je volledige content structuur vertaalt, dus alle (sub)pagina’s categorieën en subcategorieën. Hiermee voorkom je niet vertaalde URL’s.

Tip 7: Vindbaarheid van de vertaalde versies

Google is voor veel websites de belangrijkste bron van bezoekers. Besteed dus aandacht aan je zoekmachine-optimalisatie, ook internationaal. Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landen versies van je website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal of landmenu. Gebruik geen vlaggetjes om van taal te switchen, maar schrijf de naam van de taal voluit. Als je tussen landen wilt switchen, kun je wel vlaggetjes gebruiken en schrijf je de naam van het land voluit in de taal van dat land.

Tip 8: Niet automatisch doorsturen naar vertaalde versie

Je kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van je website, omdat je technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel, stuur je bezoekers niet ergens naar toe waar ze niet naar toe willen, maar biedt ze een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website, die stuur je dus niet direct door, maar je geeft Google een linkje om te volgen.

Ook een minder goed voorbeeld:


Ik hoop dat bovenstaande tips u een stukje verder helpen als u met uw site of shop internationaal wilt gaan. Deze blog is eerder ook geplaatst op Twinklemagazine.nl en GoalGorilla.com.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...