Tijdje geleden alweer kwamen we een boeiende presentatie tegen op Slideshare met de titel International SEO & The Future of your ROI geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ergens in het midden van de presentatie heeft Aleyda het over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website, waarbij ze een aantal tips geeft die we graag in deze blog uiteenzetten samen met haar duidelijke voorbeelden.

Tip 1: Geen cookies of scripts

Gebruik geen cookies of scripts om je internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat je internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen content structuur.

Tip 2: Stel een content structuur per land of taal in

Als je een land gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur beschikbaar voor elk land en als je een taal gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur in per taal.

Tip 3: Schakel een vertaalbureau in

Lokaliseer en vertaal je complete web experience, van branding tot URL’s. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in, om (ver)taal foutjes te voorkomen en om je website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die je wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor je branding, de usability van de website en uiteindelijk je conversie. Zie hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken.

Hieronder een drietal voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat je duidelijk ziet, is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaalt, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt en dat betekent een aanpassing in je beeldmerk naast de vertaling van je merk.


Ook zie je dat men goed gekeken heeft naar de cultuurverschillen per land en wat de communicatie behoefte is van de doelgroep in het desbetreffende land. Blijkbaar zoekt men in Australië naar een probleemloze dienst voor het bestellen van voedsel, in Duitsland is men op zoek naar ‘grundlichkeit’ en tonen ze een kwaliteitscertificaat, terwijl in Mexico men een beroep doet op de hunkering naar gegrild vlees.

Tip 4: Houd rekening met cultuurverschillen

Houd dus rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal.

Tip 5: Vertaal URL’s goed

Geïnternationaliseerde of vertaalde domeinnamen kunnen problemen geven, denk maar aan een Chinese vertaling van een domeinnaam. Lijkt mij lastig intypen met een toetsenbord. Het is beter om een domeinnaam of URL te translitereren voor non-ASCII karakters, zoals hieronder. Overigens ook weer een goed voorbeeld van een vertaalde webexperience.

Tip 6: Vertaal volledige content structuur

Denk eraan dat je je volledige content structuur vertaalt, dus alle (sub)pagina’s categorieën en subcategorieën. Hiermee voorkom je niet vertaalde URL’s.

Tip 7: Vindbaarheid van de vertaalde versies

Google is voor veel websites de belangrijkste bron van bezoekers. Besteed dus aandacht aan je zoekmachine-optimalisatie, ook internationaal. Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landen versies van je website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal of landmenu. Gebruik geen vlaggetjes om van taal te switchen, maar schrijf de naam van de taal voluit. Als je tussen landen wilt switchen, kun je wel vlaggetjes gebruiken en schrijf je de naam van het land voluit in de taal van dat land.

Tip 8: Niet automatisch doorsturen naar vertaalde versie

Je kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van je website, omdat je technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel, stuur je bezoekers niet ergens naar toe waar ze niet naar toe willen, maar biedt ze een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website, die stuur je dus niet direct door, maar je geeft Google een linkje om te volgen.

Ook een minder goed voorbeeld:


Ik hoop dat bovenstaande tips u een stukje verder helpen als u met uw site of shop internationaal wilt gaan. Deze blog is eerder ook geplaatst op Twinklemagazine.nl en GoalGorilla.com.

Wij vertalen voor

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 615 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
– Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo quote
98% van onze klanten beveelt ons aan Vertaalbureau Perfect
Onze klanten zijn ons visitekaartje

98% van onze klanten beveelt ons aan

Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie Vertaalbureau Perfect
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt Vertaalbureau Perfect
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2021 - Vertaalbureau Perfect B.V.