Je software professioneel vertaald
Online applicaties en software vertalen zijn werkzaamheden die regelmatig door Vertaalbureau Perfect worden uitgevoerd. Het vertalen van software betreft echter niet alleen het goed vertalen van de tekst. De juiste technische oplossing voor de implementatie van de vertaling en het besparen op dubbele tekst is minstens zo belangrijk voor veel van onze klanten. Bij het vertalen van software houden wij rekening met de usability voor de gebruikers. Tijdens de eventuele gewenste briefing kunnen wij de speerpunten hiervoor in kaart brengen. Wij worden door klanten die hun software laten vertalen ook vaak gevraagd voor een marketing vertaling voor de promotie van hun reeds vertaalde software in het desbetreffende land.
De juiste implementatie van de software vertaling
Een tijdrovend deel van een project is vaak de implementatie van een software vertaling. Vanuit onze ervaring met andere projecten denken wij graag met je mee om de juiste implementatieoplossing tot stand te brengen. Daarnaast hebben wij een flexibele instelling gecombineerd met in-house kennis waardoor wij ons goed kunnen aanpassen. Zo vertalen wij regelmatig in de back-end van verschillende applicaties. De implementaties waar wij verder ervaring mee hebben, zijn bijvoorbeeld xml-bestanden in combinatie met een vertaalgeheugen en het vertalen in een vertaaltool zoals WebTranslateIt.

"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd gecombineerd met in-house expertise
Kwaliteit is van groot belang. Juist bij een software vertaling. Zoals eerder vermeld, werken wij uitsluitend samen met hoogopgeleide vakspecialisten. Vertalen blijft echter mensenwerk. Er kunnen dus fouten worden gemaakt. Daarnaast is het voor een goede usability van de software van belang dat culture aspecten en wat de gebruikers in een land gewend zijn worden toegepast in de vertaling. Daarom laten wij elke vertaalde tekst nauwkeurig controleren door een ervaren revisor. Onze ervaren in-house vertalers bewaken de kwaliteit en helpen je graag verder als je vragen hebt over de vertaling of implementatie van de teksten. De revisie-ronde is één van de vele eisen die verbonden zijn aan de ISO-17100 certificering waarover wij beschikken. Naast dit ‘kwaliteitskeurmerk’ beschikken wij ook over de felbegeerde ISO-9001 certificering. De ISO richt zich op het verhogen van de klanttevredenheid. Naast software moeten wij ook vaak de bijbehorende webshop vertalen.
Onze werkwijze voor software vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij software vertalingen
Tarieven software vertalingen
Veelgestelde vragen over marketing vertalingen
SEO-vertalingen zijn voor ons geen enkel probleem, maar we moeten wel een lijst met keywords ontvangen omdat onze vertalers niet zelf een keyword onderzoek uitvoeren. Deze keywords verwerken wij in een vertaalgeheugen om de gewenste zoekwoorden probleemloos in de SEO-vertalingen te verwerken. Naast deze keywords zijn culturele nuances en trends binnen bepaalde culturen van belang. Gelukkig hebben onze ervaren SEO-vertalers de juiste kennis in huis om jouw vertaling te realiseren. Door hun jarenlange ervaring op het gebied van marketing en SEO.
Jazeker. Vooral bij marketingvertalingen is het slim om gebruik te maken van onze aanvullende meertalige DTP dienst. Hierbij zorgen wij ervoor dat de lay-out van het originele bestand wordt aangehouden tijdens het maken van de vertaling. De werkwijze is vrij simpel, want je hoeft enkel het bewerkbare InDesign of IDML-bestand aan te leveren en wij doen de rest. Het voordeel is dat je zelf geen extra werk hebt en er altijd zeker van kunt zijn dat de lay-out van de tekst ook inhoudelijk correct is. Denk bijvoorbeeld aan afbrekingen van bepaalde woorden of de leesrichting van rechts naar links, waarbij je veel risico's loopt dat er iets misgaat. Meertalige DTP is dus ideaal als je tijd wilt besparen en zeker wilt zijn van een aansprekende visuele boodschap.
Let er wel op dat de lay-out soms kan afwijken van het origineel, afhankelijk van de taal die je kiest. De tekstlengte varieert namelijk wat invloed kan hebben op de tekstvakken, afbeeldingen, paginamarges of overige visuele elementen. Uiteraard zullen onze vertalers altijd hun best doen, zo dicht mogelijk bij het originele ontwerp te blijven. Mocht het ontwerp toch te veel afwijken, dan overleggen wij dit altijd met de opdrachtgever. Meer weten? Neem gerust contact met ons op!
Niet elke doelgroep is hetzelfde, en al helemaal niet wanneer je te maken hebt met verschillende landen en culturen. Door hier rekening mee te houden kom je sneller betrouwbaarder over bij je nieuwe publiek. Daarnaast gaan mensen ook sneller tot aankoop over wanneer ze het idee krijgen dat een boodschap echt op hun voorkeuren wordt afgestemd.
Absoluut en dit moedigen we eigenlijk ook aan. Zeker in een competitieve markt kan het je nét die extra voorsprong geven om onderscheidende terminologie t.o.v. je concurrenten te gebruiken. Door ons deze terminologielijst mee te geven worden jouw gekozen termen ook nog eens consistent toegepast in al je vertaalaanvragen.
Kan je een AI of een vertaalmachine vragen om een tekst te schrijven voor een specifiek doelgroep of doel? Ja, maar zodra deze teksten te lang worden of er eenzelfde soort toon toegepast moet worden, vergeet AI je instructies te snel en laat het serieus steken vallen op dit gebied. Vandaar dat we je aanraden om bij genuanceerde vertalingen te vertrouwen op menselijke expertise.
Transcreatie is een term die verwijst naar een combinatie van lokaliseren en het creatief (her)schrijven van een tekst. Het gaat verder dan lokalisatie aangezien er actief naar alternatieve bewoordingen worden gezocht die in de doeltaal dezelfde lading dekken, zelfs als het afwijkt van de brontekst. Lees hier meer over transcreatie.
Vertaalgeheugen bij software vertalingen

Vertaalgeheugen
Het geavanceerde vertaalgeheugen is een hoeksteen van software vertalingen. Eerder vertaalde en dubbele teksten worden herkend, waardoor consistentie wordt versterkt en efficiëntie wordt bevorderd. Alle vertaalde tekst wordt opgeslagen, waardoor we een klantspecifiek vertaalgeheugen kunnen creëren voor software vertalingen.

Terminologielijst
In de terminologielijst kunnen specifieke vertalingen van technische termen en gebruikersinterface-elementen worden vastgelegd voor software vertalingen. Deze lijst fungeert als handleiding voor onze vertalers, zodat jouw software nauwkeurig wordt vertaald zonder afbreuk te doen aan de functionaliteit.

Kwaliteitscontrole
Bij software vertalingen is nauwgezette kwaliteitscontrole van groot belang. Naast de inzet van ervaren menselijke vertalers passen we ook een automatische kwaliteitscheck toe op de vertalingen. Dit omvat grammatica, technische juistheid en visuele consistentie. Zo kunnen we hoogwaardige software vertalingen leveren die jouw gebruikers een naadloze ervaring bieden, ongeacht de taal.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw software vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen





