Ervaren Grieks vertaalbureau

Griekenland is met haar zonnige weer en prachtige stranden de ideale vakantiebestemming. Werk jij in de toerismebranche, en doe jij zaken in Griekenland, dan kan het zijn dat jij brochures, folders en eventuele webteksten moet vertalen vanuit het Grieks. Daar kunnen wij je, als Grieks vertaalbureau, uitstekend mee helpen.

Doe jij zaken buiten de toerismebranche, dan kunnen wij ook voor jou wat betekenen. Of je nou een technische, juridische, medische of marketing vertaling nodig hebt in het Grieks, onze native speakers staan voor je klaar.

Griekse native speakers

Wij werken uitsluitend met native speakers. Waarom? Omdat zij met de taal zijn opgegroeid. Hun kennis van de taal en de cultuur zorgt ervoor dat zij rekening kunnen houden met je doelgroep. Zij vertalen jouw document niet letterlijk; in plaats daarvan schrijven zij jouw document naar het Grieks, zodat het taalgebruik beter aansluit.

Professionele Griekse vertalingen voor verschillende branches

Daarnaast zijn onze native speakers hoogopgeleid en gespecialiseerd in een vakgebied. Een doktersverklaring wordt vertaald door een medische vertaler, een arbeidscontract door een juridische vertaler. Door zich te specialiseren, kunnen onze vertalers diepgaande ervaring opdoen in dat specifieke vakgebied. Als onze vertalers een deel van je tekst niet helemaal begrijpen, dan kunnen zij een beroep doen op elkaar.

griekse vertalingen vertaalbureau perfect
"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
Ellen Oude Griep – Projectmanager

Kies voor een betrouwbaar Grieks vertaalbureau

Wij verzorgen al jaren Griekse vertalingen en zijn zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd. Dit houdt in dat wij voldoen aan strenge kwaliteitseisen van de ISO-9001 en ISO-17100 richtlijnen. Daarnaast worden al onze vertalingen nauwkeurig gecontroleerd door ervaren revisors. Daardoor kun je erop vertrouwen dat al je vertalingen hoogwaardig kwalitatief zijn.

Grieks vertalen

Dat voor ons als vertaalbureau Grieks onmisbaar is, spreekt voor zich. Jaarlijks vertalen wij meer dan 100 bestanden van en naar het Grieks. Onze Griekse vertalers kunnen voor jou van en naar het Grieks vertalen met een geweldige kwaliteit. Wij leveren al ruim tien jaar kwalitatieve Griekse vertalingen. Laat daarom je documenten door een Grieks vertaler vertalen bij Vertaalbureau Perfect.

Veelvoorkomende talencombinaties

De meest voorkomende talencombinaties die onze Griekse vertalers dagelijks tegenkomen zijn:

  • Grieks – Nederlands
  • Nederlands – Grieks
  • Duits – Grieks
  • Grieks - Duits
  • Engels – Grieks

Wil je bijvoorbeeld je Nederlandse certificaat vertalen naar het Grieks? Wij helpen je graag verder!

Onze werkwijze bij Griekse vertalingen

Iedere Griekse vertaalopdracht doorloopt de volgende stappen:
grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 1
Stap 1

We ontvangen je teksten en vertaalwensen voor jouw Griekse vertaling

Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 2
Stap 2

Wij nemen je aanvraag voor de Griekse vertaling aandachtig door

Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 3
Stap 3

We selecteren de best passende native vertaler Grieks

Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 4
Stap 4

Je ontvangt een scherpe offerte voor jouw Griekse vertaling

Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 5
Stap 5

Na je akkoord starten we direct met vertalen van jouw Griekse of anderstalige teksten

Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 6
Stap 6

De revisor reviseert de Griekse vertaling en wij leveren jou de vertaling

De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

grieks vertaalbureau vertaalbureau perfect stap 7
Stap 7

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie voor jouw Griekse vertaling

Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.

Meer weten over de Griekse taal?

De Griekse taalgeschiedenis

De Griekse taal heeft een lange en rijke geschiedenis die teruggaat tot meer dan 3000 jaar geleden. Daarmee is het een van de oudste talen van Europa. Het oudste bekende schriftelijke bewijs van de Griekse taal dateert uit de Myceense beschaving, die bloeide vanaf ongeveer 1600 v. Chr. tot de 11e eeuw v. Chr. Na de ineenstorting van deze beschaving volgde de 'Dark Ages' van de Griekse geschiedenis, waarin de Griekse taal nauwelijks werd geschreven en de gesproken taal begon te evolueren.

Tijdens de 8e eeuw v. Chr. kwam de Griekse taal weer tot bloei met de opkomst van de stadstaten en de start van de Griekse literatuur. De Griekse dichters Homerus en Hesiodus schreven epische gedichten zoals de Ilias en de Odyssee, die tot op de dag van vandaag worden gelezen en bestudeerd. Tegenwoordig wordt het Grieks gesproken door ongeveer 13 miljoen mensen wereldwijd, voornamelijk in Griekenland en Cyprus. Het is een belangrijke taal voor de studie van de westerse geschiedenis, literatuur en filosofie.

Unieke termen in het Grieks

Zoals je kunt zien heeft Griekenland een rijke en oude taalgeschiedenis. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de Griekse taal veel unieke woorden en uitdrukkingen kent. Hier zijn een paar voorbeelden:

  1. Φιλότιμο (Filótimo) - een woord dat moeilijk te vertalen is, maar het staat voor de nobele eigenschap van trots en eer.
  2. Καλημέρα (Kaliméra) - dit betekent "goedemorgen" en wordt vaak gebruikt om mensen te begroeten wanneer ze elkaar ontmoeten, maar op maandag zeggen Grieken “Kali ebdomada”, wat “goede week” betekent en op de eerste dag van de maand zeggen ze “Kalo mena” – “goede maand”.
  3. Κέφι (Kéfi) - een uitdrukking die de Griekse passie voor het leven weergeeft; het betekent zoiets als "levenslust" of "enthousiasme".
  4. Μεράκι (Meráki) - een woord dat gebruikt wordt om de passie en toewijding te beschrijven die iemand in zijn werk of hobby steekt.
  5. Ελληνικός καφές (Ellinikós kafés) - dit is de traditionele Griekse koffie, gemaakt door gemalen koffiebonen te koken in een speciale koffiepot en het te serveren met suiker en water.
  6. Μεζές (Mezés) - dit zijn kleine hapjes die vaak worden geserveerd bij alcoholische dranken, zoals ouzo of tsipouro.
  7. Φιλόξενος (Filóxenos) - een woord dat de Griekse gastvrijheid weergeeft; het betekent zoiets als "vriendelijk voor gasten".
  8. Κεφαλοκυριακή (Kefalokiriakí) - dit is de Griekse naam voor de zondag, wat letterlijk "hoofddag" betekent.
  9. ξένος (ksenós/ xenos) - betekent “vreemdeling” en “gast”. Het is een compliment als je als xeno/xeni gezien wordt en niet als toerist.

De Griekse grammatica

Een interessant aspect van de Griekse grammatica is het feit dat de taal een relatief complex systeem van naamvallen heeft, met in totaal vijf verschillende naamvallen. Dit zijn de nominatief, genitief, datief, accusatief en vocatief. Elk van deze naamvallen heeft zijn eigen regels voor het gebruik en de vorming, afhankelijk van het geslacht, het aantal en de functie van het woord in de zin.

Een ander opmerkelijk kenmerk van de Griekse grammatica is het gebruik van werkwoorden in verschillende tijden, waaronder het heden, verleden en toekomst, maar ook in de aoristus, perfectum en plusquamperfectum. Bovendien heeft de Griekse taal een rijk systeem van modi, waaronder de indicatief, conjunctief, optatief, imperatief en infinitief.

Ten slotte is het vermeldenswaardig dat het Grieks ook een ingewikkeld systeem van geslachten heeft, met mannelijke, vrouwelijke en onzijdige woorden die elk hun eigen uitgangen en vormen hebben. Dit kan het leren van de taal uitdagend maken voor sprekers van talen zonder een dergelijk systeem.

Het Griekse alfabet

Wil je het Griekse alfabet leren? Hier vind je een handige tabel met het Griekse alfabet, inclusief hoofdletters, kleine letters en de volledige Griekse namen van de letters. Het Griekse alfabet wordt al eeuwenlang gebruikt en heeft invloed gehad op verschillende aspecten van cultuur, wetenschap en taal. Of je nu geïnteresseerd bent in de Griekse taal, wiskunde, wetenschap of gewoon je algemene kennis wilt vergroten, deze tabel zal je helpen om vertrouwd te raken met de Griekse letters. Neem een kijkje in de tabel hieronder en ontdek de fascinerende wereld van het Griekse alfabet!

HoofdletterKleine letterVoluit
Αcαalfa
Ββvita
ΓΓgamma
Δδdhelta
Εεepsilon
Ζζzita
Ηηita
Θθthita
Ιιjota
Κκkappa
Λλlamdha
Μμmi
Ννni
Ξξxi
Οοomikron
Ππpi
Ρρro
Σσsigma
Ττtaf
Υυipsilon
Φφfi
Χχchi
Ψψpsi
Ωωomega

Culturele verschillen tussen Nederland en Griekenland

Er zijn diverse culturele verschillen tussen Nederland en Griekenland. Een van de meest opvallende verschillen is het verschil in communicatiestijl. In Nederland zijn we over het algemeen direct en nuchter in onze communicatie, terwijl in Griekenland indirecte communicatie juist gewaardeerd wordt. Dit kan soms tot misverstanden leiden tussen Nederlanders en Grieken.

Een ander cultureel verschil heeft te maken met het begrip tijd. In Nederland is tijd geld en we zijn vaak punctueel en gehecht aan onze agenda’s en planningen. In Griekenland heerst een meer ontspannen houding ten opzichte van tijd en afspraken. Afspraken kunnen daarom ook later beginnen dan gepland en het kan soms lastig zijn om precies te weten wanneer een afspraak nu echt zal plaatsvinden.

Ook op het gebied van familie en sociale interacties zijn er verschillen. In Griekenland hecht men veel waarde aan familiebanden en wordt er vaak veel tijd doorgebracht met familieleden. Het is niet ongebruikelijk om elkaar regelmatig te omhelzen en te kussen, zelfs bij een eerste ontmoeting. In Nederland is dit vaak minder gebruikelijk en is het begroeten met een handdruk meer gangbaar. Bovendien is het belangrijk om oogcontact te maken tijdens gesprekken en een respectvolle afstand te bewaren tussen mensen die niet intiem zijn.

Verder wordt van gasten verwacht dat ze eten en drinken aangeboden krijgen en wordt het als onbeleefd beschouwd om dit af te wijzen. Het is ook gebruikelijk om te toasten op belangrijke momenten en om "yamas" (gezondheid) te zeggen voordat er een slok wordt genomen. Tot slot zijn er ook verschillen in eetgewoonten. In Griekenland wordt er vaak laat op de avond gegeten en zijn de maaltijden uitgebreid en sociaal van aard. In Nederland eten we vaak wat eerder op de avond en zijn de maaltijden minder uitgebreid. Ook het gebruik van alcohol verschilt tussen Nederland en Griekenland, waar in Griekenland bij de maaltijd vaak een glaasje wijn wordt gedronken.

Nog een paar handige tips uit de Griekse etiquette:

  • Grieken begroeten elkaar vaak met een kus op de wang. Hiermee toon je respect en genegenheid. Let er wel op dat het aantal kussen per regio kan verschillen.
  • Verlaat een huis altijd door dezelfde deur als waar je door binnen bent gekomen. Het kan ongeluk brengen als je hiervoor een andere deur gebruikt.
  • Het oké-teken met de vingers is in Griekenland een belediging. Vriendelijk zwaaien naar Grieken? Doe dit niet met een open handpalm; dit kan als beledigend ervaren worden. Grieken zelf zwaaien met een gesloten vuist. Wij adviseren je om dit goede voorbeeld te volgen.
  • Grieken buigen hun hoofd voorwaarts om “ja” te zeggen en achterwaarts om "nee" te zeggen.
  • Ontvang je een uitnodiging bij iemand thuis? Dan is het gepast om een klein cadeautje mee te nemen voor de gastheer/gastvrouw.
  • In Griekenland is het gebruikelijk om het brood te breken/scheuren in plaats van het met een mes te snijden. Bovendien wordt brood tijdens het hoofdgerecht gegeten. Vaak veeg je met het brood het bord na het eten ‘schoon’ als teken van respect voor de kok.

Lijst met handige woorden

Wil je graag wat handige woorden en zinnen leren in het Grieks? Hier vind je een handige lijst met veelgebruikte woorden in het Nederlands en hun vertalingen in het Grieks. Of je nu op reis bent naar Griekenland, Griekse vrienden wilt begroeten of gewoon je taalvaardigheden wilt uitbreiden, deze woorden zullen je zeker van pas komen. Leer hoe je "hallo" zegt, iemand bedankt of zelfs vraagt hoe het met ze gaat. Neem een kijkje in de tabel hieronder en ontdek de essentiële woorden en zinnen om je Griekse avontuur te beginnen!

NederlandsGrieks
Hoiγεια (geia)
Halloχαίρετε (chaírete)
Doeiγειά (geiá)
Proostεις υγείαν (eis ygeían)
Welkomκαλώς ήρθατε (kalós írthate)
JaNeh
NeeOchie
Alsjeblieftπαρακαλώ (parakaló)
Dankjewelευχαριστώ (efcharistó)
Sorryσυγγνώμη (syngnómi)
Tot laterτα λέμε αργότερα (ta léme argótera)
Hoe heet je?Πώς σε λένε; (Pós se léne?)
Hoe gaat het?Τί κάνεις; (Tí káneis?)
Kunt u mij helpen?Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Boreíte na me voithísete?

Tarieven Grieks vertalen

Wij kunnen ons voorstellen dat je benieuwd bent wat je betaalt voor een Griekse vertaling. Omdat Vertaalbureau Perfect graag zo transparant mogelijk is, zie je in de onderstaande tabel welke kosten (per woord) wij hanteren voor een Griekse vertaling.

Veelgestelde vragen bij Griekse vertalingen

Een gecertificeerde of beëdigde Griekse vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.

Meer over beëdigde vertalingen →

De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de Griekse vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.

Meer over onze certificeringen →

Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.

Meer over onze werkwijze →

Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.

Meer over onze diensten →

De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een Griekse vertaling af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van een Griekse vertaling per situatie verschillen.

Meer over onze prijzen →

Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.

Vertaalgeheugen bij Griekse vertalingen

VBP 009 Illustratie vertaalgeheugen V2

Vertaalgeheugen

We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de Griekse vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

VBP 009 Illustratie terminologielijst V2

Terminologielijst

Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de Griekse vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

VBP 009 Illustratie automatische kwaliteitscontrole V2

Kwaliteitscontrole

Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de Griekse vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.

Wij leveren topkwaliteit Griekse vertalingen voor o.a.

Wij helpen je graag met jouw Griekse vertalingen Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw Griekse vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.