Met gevoel literair vertalen
Literair vertalen is kort gezegd het vertalen van literatuur. Je kunt hierbij denken aan romans, poëzie of stukken over kunst en geschiedenis. Er zit een groot verschil tussen literair en zakelijk vertalen. Bij zakelijk vertalen dient een tekst omgezet te worden zodat de inhoud in de doeltaal juist wordt weergegeven. Bij literair vertalen is het belangrijker dat de boodschap van de auteur goed overkomt in de doeltaal.
Niet iedereen kan literair vertalen
Dit betekent enerzijds dat de vertaler meer vrijheid heeft bij het vertalen, maar tegelijkertijd is de tekst ook ingewikkelder. In literatuur zitten namelijk veel woordspelingen, verborgen boodschappen en uitdrukkingen die je kwijtraakt als je letterlijk vertaalt. De vertaler moet daarom in principe ook een schrijver zijn; iemand die niet alleen de brontaal en de doeltaal door en door kent maar ook iemand die creatief met woorden en taal kan omgaan.
Literaire vertalers zijn creatief
Een goede literaire vertaler is creatief. Sommige woorden en gezegdes zijn niet te vertalen of hebben geen vergelijkbare omschrijving in de doeltaal. In sommige talen zijn er veel verschillende woorden om iets te omschrijven terwijl de doeltaal er maar 1 of 2 heeft. Of een gezegde zoals met de neus in de boter vallen welke niet naar het Engels vertaald kan worden. Vanwege dit soort moeilijkheden moeten literaire vertalers creatief kunnen spelen met taal.
"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
Literair vertalen is een kunst
Onze vertalers hebben jarenlange ervaring met het vertalen van literatuur en boeken vertalen in het algemeen. Zij doen het werk van de schrijver eer aan door het werk in de doeltaal te herschrijven, zodat de vertaling net zo fijn leest als het originele werk. Daarnaast mag in de nieuwe versie nergens doorschemeren dat het werk vertaald is, want daar ergeren lezers zich aan. Een literair vertaler vertaalt daarom niet alleen het verhaal; ook de stijl, het genre, de tijd en cultuur worden meegenomen.
Perfecte literaire vertaling
Zoek jij een literaire vertaler voor jouw werk? Dan ben je bij Vertaalbureau Perfect bij het juiste adres. Wij bieden een kwaliteitsgarantie; wij passen binnen 30 dagen na levering kosteloos het eindproduct naar wens aan.
Onze werkwijze voor literaire vertalingen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij literaire vertalingen
Tarieven literaire vertalingen
Veelgestelde vragen bij literaire vertalingen
Een gecertificeerde of beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de literaire vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een literaire vertalingen af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van literaire vertalingen per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaaltechnologie bij literaire vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de literaire vertalingen en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de literaire vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de literaire vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw literaire vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen