Het vertalen van een blog
Heb je een Nederlandse blog en trekt deze dag in dag uit veel bezoekers? Dan kun je besluiten om de volgende stap te zetten en je ook op de rest van de wereld te richten. Omdat niet iedereen de Nederlandse taal onder de knie heeft, moet je jouw blog vertalen. Het is belangrijk om eerste te bepalen in welke taal je jouw blog wilt vertalen. Engels is een logische keuze, omdat dit een wereldtaal is. Wil jij inwoners van een specifiek land aanspreken? Dan kun je er ook voor kiezen om de blog te vertalen in de taal die hier het meest gesproken wordt. Op deze pagina lees je alles wat je moet weten over het vertalen van een blog.
Professioneel een blog vertalen
Als je een website hebt, dan wil je dat nieuwe bezoekers je vinden en dat oude bezoekers terug blijven komen. Wanneer jouw site niet steeds nieuwe informatie biedt, dan komen je bezoekers niet terug. Dit kun je oplossen door blogs te schrijven over onderwerpen waar jij veel van weet en die aansluiten op de content van je site. Deze blogs houden jouw site levendig en prikkelen bezoekers om terug te komen.

"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare (vertaal)partner."
Blog vertalen door native speakers
Alle vertalers van Vertaalbureau Perfect zijn native speakers. Zij kennen de taal door en door en weten een tekst daarom met het juiste gevoel te herschrijven. Daarnaast zijn onze native speakers ook in dat land opgegroeid waardoor ze de cultuur kennen. Met deze combinatie kunnen zij jouw blog met de juiste tone of voice schrijven, waarin zij jouw blog niet letterlijk vertalen maar juist schrijven in de nieuwe taal. Onze blog vertalers hebben daarnaast ook marketingkennis, waardoor jouw blogs zoekmachinevriendelijk worden geschreven.
Lokalisatie bij blogvertalingen
Vertaalbureau Perfect is gespecialiseerd in blog vertalingen. Toch houden wij ons meer bezig met lokalisatie dan met vertaling. Het belangrijkste verschil tussen deze twee termen zit hem in de manier waarop een website vertaald wordt. In het geval van vertaling wordt een blog woord voor woord vertaald in de doeltaal. Lokalisatie is wat dat betreft een meer gespecialiseerd proces. Een website of webshop vertalen gebeurt niet woord voor woord, maar de content wordt aangepast op een specifieke doelgroep. Naast het vertalen van de tekst worden bij lokalisatie ook de kleuren, tijd en valuta aangepast op de culturele voorkeuren van de doelgroep van jouw blog. Vandaar dat lokalisatie over het algemeen een beter resultaat oplevert dan een simpele blogvertaling.
Blog vertalers met vakkennis
Al onze vertalers hebben zich gespecialiseerd in een specifiek vakgebied. Hierdoor hebben zij inhoudelijke kennis over de onderwerpen in jouw blog. Heeft onze vertaler een vraag, dan kan hij deze stellen aan een collega met ervaring in dezelfde branche. Komen ze er samen niet uit, dan stellen ze de vraag aan jou, zodat je een eindproduct terugkrijgt van de hoogste kwaliteit.
Nederlandse blogs vertalen
Wanneer jouw website het in Nederland goed doet en je wilt internationaal gaan, dan kun je niet alleen je website vertalen. Je kunt ook je blog vertalen. Het vertalen van je website doe je een keer. Maar omdat je nieuwe blogs blijft schrijven, moeten deze ook keer op keer omgezet worden in het aantal talen waarin ook je website bestaat. Heb jij geen tijd om de artikeltjes in verschillende talen te schrijven? Of ben je simpelweg niet sterk genoeg in de andere taal om de stukken zelf te vertalen? Laat Vertaalbureau Perfect jou dit werk uit handen nemen.
Veelvoorkomende blog vertalingen
Vertaalbureau Perfect wordt regelmatig ingeschakeld voor het vertalen van blogs in het Engels. Vandaar dat je misschien denkt dat wij een Engels vertaalbureau zijn, maar dat is niet helemaal juist. Wij vertalen namelijk niet alleen blogs in het Engels, maar ook in talloze andere talen. Om je een overzicht te geven van de mogelijkheden, zetten we hieronder een aantal talen op een rijtje waarin wij blogs vertalen.
3 redenen om een blog te vertalen
Een blog vertalen is misschien niet het eerste waar je aan denkt. Toch moet je weten dat een blog vertaling de nodige voordelen met zich meebrengt. Om jou hier wat meer inzicht in te geven, zetten we hieronder 3 redenen om een blog te vertalen op een rijtje.
Bereiken van internationale doelgroep
Heb je een blog opgezet via Wordpress, Joomla, Lightspeed of Magento en weten Nederlanders jouw website goed te vinden? Dan kun je de volgende stap zetten en je op een meer internationale doelgroep richten. Het is in dat geval van belang dat mensen uit andere landen ook begrijpen waar je over schrijft. Vertaal jouw blog daarom in een taal die zij begrijpen. Door jouw blog in de juiste taal te vertalen, trekt jouw blog mogelijk nog veel meer bezoekers dan nu het geval is.
Opbouwen van merkvertrouwen
Als je in Nederland veel producten of diensten verkoopt, hebben klanten veel vertrouwen in je bedrijf. Dit noemen we ook wel merkvertrouwen. Ben je van plan om uit te breiden naar een ander land? Verwacht dan niet dat de inwoners jouw bedrijf ook direct vertrouwen. Je bent immers een nieuwe speler op de markt, waardoor je eerst merkvertrouwen op moet bouwen. Het vertalen van een blog kan je hierbij helpen. Door een blog te vertalen zorg je ervoor dat de teksten beschikbaar zijn in de moedertaal van inwoners van het ‘nieuwe’ land. Het vertrouwen groeit, waardoor er mogelijk sneller een product of dienst wordt afgenomen.
Het vergroten van organische vindbaarheid
Een derde en laatste reden om jouw blog te vertalen is omdat je hiermee de organische vindbaarheid in internationale markten vergroot. Verwacht overigens niet dat je standaard goed vindbaar bent door een blog te vertalen. Dit gebeurt namelijk alleen als er sprake is van een SEO-vertaling van topkwaliteit. Hiervoor moet je zoekwoordenonderzoek doen in de taal die ze in het ‘nieuwe’ land spreken. Het zoekgedrag van inwoners kan hier namelijk anders zijn, waardoor je keywords niet één-op-één over kunt nemen. Als je hier bij het vertalen van jouw blog rekening mee houdt, is de kans groot dat de bezoekersaantallen snel toenemen.
Hulp nodig bij het vertalen van je blog?
Spreek je een aardig woordje Engels, Duits of Frans? Dan denk je mogelijk dat je prima zelf een blog kunt vertalen in de betreffende taal. Dit is een optie, maar besef je wel dat schrijven en spreken behoorlijk van elkaar verschillen. Kom je er niet uit? Laat het dan niet voor wat het is, maar doe een beroep op een vertaalbureau. Onze vertalers kunnen jouw blog namelijk vertalen in de gewenste taal. Doordat wij jouw blog laten vertalen door een native speaker, weet je zeker dat het om een kwalitatief hoogwaardige vertaling gaat.
Onze werkwijze voor blog vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten. Alle data en gegevens worden bij ons veilig behandeld. We zijn ISO 27001 gecertificeerd, wat betekent dat we voldoen aan de hoogste internationale normen voor informatiebeveiliging.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij blog vertalingen
Tarieven blog vertalingen
Veelgestelde vragen over marketing vertalingen
SEO-vertalingen zijn voor ons geen enkel probleem, maar we moeten wel een lijst met keywords ontvangen omdat onze vertalers niet zelf een keyword onderzoek uitvoeren. Deze keywords verwerken wij in een vertaalgeheugen om de gewenste zoekwoorden probleemloos in de SEO-vertalingen te verwerken. Naast deze keywords zijn culturele nuances en trends binnen bepaalde culturen van belang. Gelukkig hebben onze ervaren SEO-vertalers de juiste kennis in huis om jouw vertaling te realiseren. Door hun jarenlange ervaring op het gebied van marketing en SEO.
Jazeker. Vooral bij marketingvertalingen is het slim om gebruik te maken van onze aanvullende meertalige DTP dienst. Hierbij zorgen wij ervoor dat de lay-out van het originele bestand wordt aangehouden tijdens het maken van de vertaling. De werkwijze is vrij simpel, want je hoeft enkel het bewerkbare InDesign of IDML-bestand aan te leveren en wij doen de rest. Het voordeel is dat je zelf geen extra werk hebt en er altijd zeker van kunt zijn dat de lay-out van de tekst ook inhoudelijk correct is. Denk bijvoorbeeld aan afbrekingen van bepaalde woorden of de leesrichting van rechts naar links, waarbij je veel risico's loopt dat er iets misgaat. Meertalige DTP is dus ideaal als je tijd wilt besparen en zeker wilt zijn van een aansprekende visuele boodschap.
Let er wel op dat de lay-out soms kan afwijken van het origineel, afhankelijk van de taal die je kiest. De tekstlengte varieert namelijk wat invloed kan hebben op de tekstvakken, afbeeldingen, paginamarges of overige visuele elementen. Uiteraard zullen onze vertalers altijd hun best doen, zo dicht mogelijk bij het originele ontwerp te blijven. Mocht het ontwerp toch te veel afwijken, dan overleggen wij dit altijd met de opdrachtgever. Meer weten? Neem gerust contact met ons op!
Niet elke doelgroep is hetzelfde, en al helemaal niet wanneer je te maken hebt met verschillende landen en culturen. Door hier rekening mee te houden kom je sneller betrouwbaarder over bij je nieuwe publiek. Daarnaast gaan mensen ook sneller tot aankoop over wanneer ze het idee krijgen dat een boodschap echt op hun voorkeuren wordt afgestemd.
Absoluut en dit moedigen we eigenlijk ook aan. Zeker in een competitieve markt kan het je nét die extra voorsprong geven om onderscheidende terminologie t.o.v. je concurrenten te gebruiken. Door ons deze terminologielijst mee te geven worden jouw gekozen termen ook nog eens consistent toegepast in al je vertaalaanvragen.
Kan je een AI of een vertaalmachine vragen om een tekst te schrijven voor een specifiek doelgroep of doel? Ja, maar zodra deze teksten te lang worden of er eenzelfde soort toon toegepast moet worden, vergeet AI je instructies te snel en laat het serieus steken vallen op dit gebied. Vandaar dat we je aanraden om bij genuanceerde vertalingen te vertrouwen op menselijke expertise.
Transcreatie is een term die verwijst naar een combinatie van lokaliseren en het creatief (her)schrijven van een tekst. Het gaat verder dan lokalisatie aangezien er actief naar alternatieve bewoordingen worden gezocht die in de doeltaal dezelfde lading dekken, zelfs als het afwijkt van de brontekst. Lees hier meer over transcreatie.
Blogvertalingen en vertaaltechnologie

Vertaalgeheugen
Het geavanceerde vertaalgeheugen speelt een cruciale rol bij het vertalen van blogs. Eerder vertaalde en dubbele teksten worden geïdentificeerd, waardoor consistentie wordt versterkt en tijd wordt bespaard. Alle vertaalde tekst wordt opgeslagen, zodat we een klantspecifiek vertaalgeheugen kunnen ontwikkelen voor blogvertalingen.

Terminologielijst
In de terminologielijst kunnen specifieke vertalingen en schrijfstijlen worden vastgelegd voor blogvertalingen. Deze lijst dient als gids voor onze vertalers, waardoor de consistentie wordt verhoogd en de unieke toon van de blogs nauwkeurig wordt weergegeven.

Kwaliteitscontrole
Bij blogvertalingen is kwaliteit een topprioriteit. Naast de nauwgezette inzet van ervaren menselijke vertalers, passen we ook een automatische kwaliteitscontrole toe op de vertalingen. Dit omvat grammatica, spelling en consistente vertalingen. Zo kunnen we zorgen voor hoogwaardige blogvertalingen die zowel de boodschap als de stijl effectief behouden.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw blog vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen





