Vakkundig technisch vertalen
Een goede technische vertaling is te herkennen aan consequent doorgevoerde terminologie en kennis van zaken, zodat de inhoud begrijpelijk is en logisch blijft. Van belang is daarom dat de vertaler, voordat hij/zij gaat technisch vertalen, naast gedegen talenkennis, specifieke technische kennis heeft om te tekst echt te begrijpen. Deze kennis is opgebouwd door meerdere jaren vertaalervaring in verschillende branches en vakgebieden, zoals land-, tuin- en bosbouw, lucht- en scheepvaart, de chemische industrie, transport en logistiek. Diverse technische organisaties vertrouwen hun vertalingen aan ons omdat men specifiek zoekt naar een technisch vertaalbureau. Elke vertaler heeft een vaste klantengroep waarvoor deze vertaalt. Hierdoor groeit de kennis over uw organisatie na elke vertaling. Onze specifieke talenkennis gecombineerd met technische expertise zorgt ervoor dat wij dagelijks technische vertalingen mogen uitvoeren voor onze klanten.
Native speakers en een vertaalteam per branche
Vertaalbureau Perfect werkt samen met native speakers. Dit betekent dat de vertaler naar zijn moedertaal vertaalt. Dit zorgt voor de juiste tone-of-voice. Omdat er uiteraard veel verschillende technische branches zijn werken wij met teams per technisch vakgebied. Hierdoor hebben wij voor bijna alle technische vertalingen de juiste ervaring beschikbaar.
"Al menig technisch project is geslaagd in het buitenland door mijn vertalingen. Een bijzonder idee toch?"
Vertaalgeheugens voor consistent technisch vertalen en een mogelijke kostenbesparing
Door de inzet van vertaalgeheugens zorgen we ervoor dat specialistische terminologie consequent doorgevoerd wordt. Daarnaast is er een kostenbesparing mogelijk als woorden of zinsdelen vaak voorkomen in de tekst. Een vertaalgeheugen is geen vertaalmachine maar ondersteunt de vertaler bij het vertalen van woorden of zinsdelen die de vertaler eerder heeft vertaald. De vertaler blijft zelf altijd “in control”. Als bepaalde woorden of zinsdelen vaak voorkomen is het tevens mogelijk om de klant korting te geven. Onze projectmanagers kijken graag of dit voor jouw technische tekst van toepassing is. Een technische vertaling door een technisch vertaalbureau wordt daarnaast altijd gecontroleerd door een ervaren revisor conform onze ISO-9001 en de ISO-17100 norm. Hierdoor ben je verzekerd van een kwalitatieve vertaling die begrijpelijk en met gevoel vertaald is.
Wij vertalen regelmatig deze technische documenten:
Handleidingen, productspecificaties, instructiemateriaal, handboeken en werkvoorschriften, montage- en meetvoorschriften, software-documentatie, veiligheidsvoorschriften, productbrochures, technische rapporten, transportdocumenten en wetenschappelijke artikelen.
Onze werkwijze bij technische vertalingen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij technische vertalingen
Tarieven technische vertalingen
Veelgestelde vragen bij technische vertalingen
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijs van een vertaling af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijs van een vertaling per situatie verschilt.
De levertijd van een vertaalopdracht wordt altijd in samenspraak vastgesteld. Als indicatie met betrekking tot levertijd houden wij standaard één werkdag opstarttijd en één werkdag aan voor elke 1.500 tot 2.000 woorden. Spoedvertalingen kunnen tot 2.000 woorden doorgaans binnen één werkdag geleverd worden. Uw projectmanager denkt graag met u mee in het halen van gewenste deadlines.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Onze vertalers werken het liefst met Microsoft Word. Dit betekent niet dat u geen andere bestandsformaten aan kunt leveren. Mocht u bijvoorbeeld een pdf-bestand hebben, dan kunnen wij deze omzetten. Overige bestandsformaten waar wij het beste mee kunnen werken zijn: Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, XML en platte tekst bestanden. Heeft u een afwijkend bestandsformaat? Neem dan contact op met een van onze projectmanagers.
Bestanden dienen digitaal aangeleverd te worden. Wij beoordelen aangeleverde documenten op complexiteit en tellen het aantal woorden alvorens een offerte op te stellen. In overleg zijn hier wel uitzonderingen op mogelijk. Juridische documenten en documenten voor een beëdigde vertaling worden vanwege de vertrouwelijkheid ook aangetekend per post toegestuurd.
Het is mogelijk om een terminologielijst mee te sturen, sterker nog, dit adviseren wij de klanten zoveel mogelijk te doen. Dit is vooral essentieel wanneer er veel vertalingen worden afgenomen, zodat de vertalingen consistent blijven.
Ervaren in-house vertalers en revisors
Bij Vertaalbureau Perfect werken voornamelijk ervaren (in-house) vertalers en revisors. Onze vertalers en medewerkers zijn hoogopgeleid en hebben veel ervaring op het gebied van taal en vertalen. Mochten wij een vertaling niet intern op kunnen lossen dan zal het vertaald worden door één van onze honderden ervaren externe vertalers.
Externe vertalers
Vanzelfsprekend werken niet alle vertalers (full- of partime) bij ons op kantoor. Veel (freelance) vertalers werken bijvoorbeeld vanuit huis of wonen helemaal niet in Nederland. Dit is geen probleem gezien het feit dat wij via ons systeem direct in contact staan met deze (externe) vertalers en wij kunnen, ondanks de soms grote fysieke afstand, tóch snel schakelen mocht dit nodig zijn. Met de meeste externe (freelance) vertalers werken wij al jaren samen.
Vertaaltechnologie bij technische vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de technische vertalingen en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de technische vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de technische vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw technische vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen