Er zijn woorden die zowel in het Nederlands als Frans gebruikt worden. ‘Horloge’ is hier een voorbeeld van. Omdat dit woord in beide talen op dezelfde manier wordt uitgesproken, denken veel mensen dat ze ook hetzelfde betekenen, maar dat hoeft niet. In het Nederlands bedoelen we met een horloge een klokje om je pols, maar in het Frans wordt hiermee de klok van een kerktoren of stationshal aangeduid. Dit is een voorbeeld van een valse vriend, ook wel ‘faux amis’ in het Frans.

Omdat er ten onrechte gedacht wordt dat sommige woorden in het Frans en Nederlands dezelfde betekenis hebben, staat deze pagina volledig in het teken van valse vrienden. Nadat we je eerst wat meer tekst en uitleg gegeven hebben over ‘faux amis’, kom je een overzicht met valse vrienden tegen. We sluiten deze pagina af met een aantal voorbeeldzinnen die een ‘faux amis’ bevatten.

Valse vrienden Frans en Nederlands

Wanneer we het over valse vrienden hebben, bedoelen we woorden uit verschillende talen die qua spelling, klank of vorm veel op elkaar lijken, maar een andere betekenis hebben. In de Nederlandse taal komen veel valse vrienden uit het Engels voor, maar er zijn ook flink wat Franse woorden die op een Nederlands woord lijken of dezelfde klank of vorm hebben. Het Franse ‘dur’ is hier een goed voorbeeld van. Dit woord spreek je op dezelfde manier uit als het Nederlandse ‘duur’, maar betekent ‘hard’. Als Fransen aan willen geven dat ze iets duur vinden, gebruiken ze ‘cher’.

Overzicht van faux amis

Het is je inmiddels hopelijk duidelijk dat een Frans en Nederlands woord niet altijd dezelfde betekenis hebben als ze qua vorm, spelling of klank op elkaar lijken. Toch behoren ‘faux amis’ tot de veelgemaakte fouten bij Franse vertalingen. Om de kans te verkleinen dat jij hiermee de mist in gaat, heeft Vertaalbureau Perfect een overzicht gemaakt met een aantal bekende en grappige ‘faux amis’.

Frans woordBetekenisFaux amisFranse vertaling
balanceweegschaalevenwichtéquilibre
ballekogel(voet)balballon
banquebank (geld)bank (zitten)canapé
batteriedrumstelbatterijpile
billebal/knikkerbilfesse
brutalfysiek/ruwbrutaaleffronté
cargovrachtschippassagiersschippaquebot
compaspasserkompasboussole
conducteurbestuurderconducteurcontrôleur
crottehondendrolkrottaudis
délicatessefijngevoeligheidlekkernijfriandises/délices
durhardduurcher
horlogeklok van kerktoren of in stationshal(pols)horlogemontre
milieumiddenmilieul’environnement
officebijkeukenkantoorbureau
rarezeldzaamraarbizarre
recherchewetenschappelijk onderzoekrecherchela police criminelle
tassekopjetassac
userverslijtengebruikenutiliser
vestejasjevestjegilet

Voorbeelden van faux amis

Vind je van jezelf dat je een aardig woordje Frans spreekt? Dan denk je misschien dat jij je prima kunt redden in het Frans. Waak er alleen voor dat je geen ‘faux amis’ gebruikt als je Frans spreekt of tijdens formeel of informeel schrijven in het Frans. Om jou hier nog wat extra voor te behoeden, hebben de native speakers van ons Franse vertaalbureau hier een aantal voorbeeldzinnen met Franse valse vrienden op een rijtje gezet.

  • Quelle heure est-il à l’horloge?
    Klinkt als: hoe laat is het op het horloge?
    Betekent: hoe laat is het op de klok?
    Correct Frans: Quelle heure est-il sur la montre?

  • Il a besoin d’un compas.
    Klinkt als: Hij heeft een kompas nodig.
    Betekent: Hij heeft een passer nodig.
    Correct Frans: Il a besoin d’une boussole

  • Il joue avec la balle.
    Klinkt als: Hij speelt met de bal.
    Betekent: Hij speelt met de kogel.
    Correct Frans: Il joue avec le ballon

  • J’ai besoin d’un médecin.
    Klinkt als: Ik heb een medicijn nodig.
    Betekent: Ik heb een dokter nodig.
    Correct Frans: J’ai besoin d’un médicament.

  • Je veux acheter une tasse.
    Klinkt als: Ik wil een tas kopen.
    Betekent: Ik wil een kopje kopen.
    Correct Frans: Je veux acheter un sac.

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.