Machinevertaling met Post-Editing door een vertaler

Bij een machinevertaling hebben onze klanten meestal een negatief beeld omdat dit als een compleet geautomatiseerde vertaling met bijv. Google Translate wordt gezien. Dit is deels waar, maar gezien de sterke opkomst van deze (vertaal)dienst kunnen ook wij als innovatief vertaalbureau niet achterblijven op dit gebied. 

Een machinevertaling met post-editing is nodig als niet alle content even belangrijk is. In dat soort gevallen is er niks mis met het vertrouwen op machines en voor een snelle én goedkope oplossing te gaan; een machinevertaling met post-editing! 

Wat is Post-editing?

Post-editing is het proces waarbij professioneel opgeleide vertalers of linguïsten de MT-uitvoer (lees: machinevertaling) beoordelen en corrigeren om zowel semantische als taalkundige fouten te verwijderen.

Bij welk soort teksten is dit goed toe te passen?

Met name voor technische en juridische vertalingen, teksten met veel vaktermen. Maar ook voor teksten met korte beschrijvingen, opsommingen en met veel herhalingen.

ISO-gecertficeerd voor post-editing

Wij bieden je de zekerheid van een kwalitatieve machinevertaling met post-editing. Vertaalbureau Perfect is namelijk een van de weinige vertaalbureaus in Nederland met een ISO-certificaat speciaal voor het post-editen van machinevertalingen, namelijk de ISO:28587:2017 norm. Deze kwaliteitsnorm stelt strenge eisen aan de kwaliteit van de post-editing vertaling, maar ook aan ons zelf als vertaalbureau. Daarnaast zullen wij altijd advies geven als de aard van de tekst bijv. niet geschikt is voor post-editing.

Wil je meer weten of post-editing of wil je een offerte aanvragen o.b.v. post-editing? Neem dan contact met ons op!

Neem contact op >