Machinevertaling met Post-Editing door een vertaler
Bij een machinevertaling hebben onze klanten meestal een negatief beeld omdat dit als een compleet geautomatiseerde vertaling met bijv. Google Translate wordt gezien. Als innovatief vertaalbureau zien wij juist voordelen in het inzetten van deze (vertaal)dienst op een gecontroleerde / juiste manier.
Een machinevertaling met post-editing is mogelijk als de "human touch" even niet zo belangrijk is. In dat soort gevallen is er niks mis met het vertrouwen op geavanceerde vertaaltechniek en voor een snelle én goedkope oplossing te gaan; een machinevertaling met post-editing!
Wat is Post-editing?
Naast het traditionele vertaalproces, dat wordt uitgevoerd door een professionele vertaler en een revisor, kunnen we op verzoek ook machinaal vertaalde vertalingen leveren. Na voltooiing worden deze vertalingen professioneel gecorrigeerd door (native) vertalers of gespecialiseerde taalkundigen; dit proces wordt "post-editing" genoemd. Dit resulteert meestal in kortere levertijden en lagere vertaalkosten.
Bij welk soort teksten is dit goed toe te passen?
Een machinevertaling gevolgd door een professionele revisie is geschikt voor teksten die niet noodzakelijkerwijs een bepaalde taalstijl vereisen of die vrij vertaald mogen worden. Een marketingtekst waar echt gevoel in moet zitten is bijv. minder geschikt voor post-editing. Post-editing is zeer geschikt voor vertalingen van bijvoorbeeld een productcatalogus met beschrijvingen van artikelen. Wij adviseren je graag of een machinevertaling met post-editing het voor jou gewenste resultaat kan bereiken of niet.
ISO-gecertificeerd voor post-editing
Wij bieden je de zekerheid van een kwalitatieve machinevertaling met post-editing. Vertaalbureau Perfect is namelijk een van de weinige vertaalbureaus in Nederland met een ISO-certificaat speciaal voor het post-editen van machinevertalingen, namelijk de ISO:18587:2017 norm. Deze kwaliteitsnorm stelt strenge eisen aan de kwaliteit van de post-editing vertaling, maar ook aan ons zelf als vertaalbureau. Daarnaast zullen wij altijd advies geven als de aard van de tekst niet geschikt is voor post-editing.
Wil je meer weten of post-editing of wil je een offerte aanvragen o.b.v. post-editing? Neem dan contact met ons op!
Onze werkwijze voor machinevertaling en post-editing

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij machinevertaling en post-editing
Tarieven machinevertaling en post-editing
Veelgestelde vragen bij machinevertaling en post-editing
Een gecertificeerde of beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de machinevertaling en post-editing te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een machinevertaling en post-editing af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van machinevertaling en post-editing per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaaltechnologie bij machinevertaling en post-editing

Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de machinevertaling en post-editing en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de machinevertaling en post-editing en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de machinevertaling en post-editing. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw machinevertaling en post-editing
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen