Is Nederlands niet je moedertaal, maar wil je het wel leren? Dan kom je misschien woorden tegen die je bekend voorkomen. Dat kan, want er zijn veel internationale woorden die ook terugkomen in de Nederlandse taal. Deze pagina staat volledig in het teken van dergelijke woorden. We vertellen je eerst wat de invloed van andere talen op de Nederlandse taal is en gaan vervolgens in op Engelse, Franse, Duitse en Arabische woorden die in de Nederlandse taal gebruikt worden.

Invloeden van andere talen op de Nederlandse taal

Er zijn behoorlijk veel talen die invloed hebben (gehad) op de Nederlandse taal. Neem bijvoorbeeld het Latijn. In de Middeleeuwen en de 19e en 20e eeuw werden veel Latijnse woorden aan het Nederlands toegevoegd. De voornaamste reden hiervoor was dat veel boeken in die tijd in het Latijn geschreven waren. Daarnaast was het Latijn in die tijd de voertaal in de wetenschap. Podium, forum en datum zijn voorbeelden van Latijnse woorden die we ook in het Nederlands gebruiken.

Als je een beetje op de hoogte bent van de geschiedenis van Nederland, verbaast het je waarschijnlijk niet dat ook het Frans behoorlijk veel invloed heeft gehad op onze taal. Nederland was van 1795 tot 1813 namelijk onderdeel van Frankrijk. Hierdoor gebruiken we vandaag de dag nog steeds woorden als douche, capuchon, bouillon en garage.

De Nederlandse taal wordt het meest beïnvloed door het Engels. Dit is niet alleen iets van vroeger, want ook tegenwoordig wordt het Nederlands nog steeds beïnvloed door deze taal. Later op deze pagina staan we hier uitgebreider bij stil, maar toch willen we je alvast een idee geven van de invloed van het Engels op het Nederlands. Zo zijn woorden als deal, gamen, weekend en mailen een-op-een uit het Engels overgenomen.

Tot slot heeft ook de Duitse taal veel invloed gehad op het Nederlands. Dit is vrij logisch te verklaren, want Duitsland is ons buurland. Bovendien had Duitsland in de 19e eeuw een toonaangevende rol in de filosofie, natuurkunde en taalkunde, waardoor we Duitse woorden over zijn gaan nemen. Daarnaast trokken in deze eeuw veel Duitsers naar ons land om hier te werken, waardoor we ook steeds meer in aanraking kwamen met de Duitse taal. Enkele voorbeelden van Duitse woorden die we nog steeds gebruiken zijn: überhaupt, ober, sowieso, schmink en schwalbe.

Valse vrienden

Sommige Nederlandse woorden schrijf je op dezelfde manier als een woord in een andere taal. Zo kent zowel het Nederlands als het Engels bijvoorbeeld het woord ‘slim’. Omdat je dit woord op dezelfde manier schrijft, denk je misschien ook dat ze dezelfde betekenis hebben (iemand die veel weet). Toch is dit niet het geval, want in het Engels is ‘slank’ namelijk de betekenis van ‘slim’. Dergelijke woorden staan ook wel bekend als valse vrienden. Dit ‘probleem’ kan zich niet alleen voordoen bij Engelse woorden, maar ook bij woorden uit het Frans en Duits.

Barbarismen

Wie een woord of (deel van een) zin overneemt uit een andere taal terwijl hier ook ‘gewoon’ een Nederlandse variant voor is, gebruikt een barbarisme. Voorbeelden van een barbarisme zijn ‘mirakel’ (Frans) en ‘überhaupt’ (Duits). De reden dat we barbarismen gebruiken in de Nederlandse taal, is voornamelijk van politieke aard. Ten tijde van de Franse overheersing door Napoleon en de Duitse bezetting door Hitler kreeg het Nederlands er in korte tijd veel Franse en Duitse woorden bij. Tegenwoordig zijn barbarismen vooral afkomstig uit het Engels.

Engelse woorden in de Nederlandse taal

Waar we vroeger vooral woorden overnamen uit het Latijn, Frans en Duits, zijn veel ‘nieuwe’ Nederlandse woorden tegenwoordig afkomstig uit het Engels. Vaak komen ze samen met een voorwerp of begrip. Als er in het Nederlands geen eigen term voor is, blijft het Engelse woord vaak hangen. Na enige tijd is dit woord algemeen geaccepteerd en maakt het onderdeel uit van de Nederlandse taal. In de onderstaande tabel hebben we een aantal voorbeelden van Engelse woorden in de Nederlandse taal op een rijtje gezet.

NederlandsBetekenis vanuit het Engels
airbagvrij vertaald: botsballon
airconditioningklimaatregeling / klimaatbeheersing
all-terrainbiketerreinfiets
attachmentaanhangsel / vaak toegevoegd document bij e-mail
awardonderscheiding of prijs
babysittenbij een baby / klein kind oppassen
back-upreservekopie
badgenaamkaartje of speldje
bannerwebwimpel of webvertentie
barbecueënvlees roosteren
barcodestreepjescode
bashende grond in boren / kleineren
bestsellerverkoopsucces, succes van een boek, -artikel of -product)
big bangoerknal
billboardreclamebord
bodyguardlijfwacht
bookmakerwedmakelaar
bottleneckflessenhals, struikelblok, breekpunt of knelpunt
bottom-upvan onderop
boycottenuitsluiten
briefinginstructiebijeenkomst of instructiegesprek
browsenover het web struinen
browserwebverkenner of bladerprogramma
brunchengeen ontbijt, geen lunch maar een maaltijd daar tussenin
businessplanondernemingsplan
bypass(ader)omleiding
callcenterbelbalie of belbureau
cancelenafgelasten, annuleren, afzeggen of afblazen
captain of industrygrootindustrieel, bedrijfstopman of bedrijfstopvrouw
cardkaart of pasje
carportautoafdak of autoluifel
cartridgepatroon of inktpatroon
carwashwasstraat
castrolbezetting of spelersgroep
catwalkparadepad, plankier of passerel
chattenpraten via het web
checklistcontrolelijst / afvinklijst
chillenje ontspannen
citybikestadsfiets
coachmentor, begeleider, tweedeurswagen of reisbus
coachenbegeleiden
collector’s itemverzamelaarsobject
commercialreclameboodschap of (reclame)spot(je)
commitmentbetrokkenheid, verbondenheid of toezegging
consultantadviseur
containerafvalbak
copywritertekstschrijver
corebusinesskernactiviteiten
countertegenaanval, balie, toonbank of teller(tje)
coveromslag
coverstoryomslagverhaal of omslagartikel
crashvliegtuigongeluk, botsing, (systeem)uitval, (computer)uitval of beursval
crashenverongelukken, neerstorten, te pletter slaan, platgaan [netwerk] of vastlopen [computer]
creditcardkredietkaart
crewbemanning of filmploeg
dashboardcontrolepaneel
datenuitgaan met / een relatie hebben met …
deadlineuiterste aanlevertijd of sluitingsdatum
dealerautohandelaar, detailhandelaar, drugshandelaar of (erkend) vertegenwoordiger
deletenwissen of verwijderen
designvormgeving of ontwerp
designer(industrieel) vormgever of (industrieel) ontwerper
diskschijf(je)
diskdriveschijfstation
dispenserdoseerverpakking of doseerflesje
displayafleesschermpje
disposablewegwerpartikel
dug-outspelersbank
e-commercewebhandel of e-handel
e-mailelektronisch bericht / post versturen en ontvangen via het web
efficiencydoelmatigheid
employabilityinzetbaarheid of emplooibaarheid
entertainmentamusement
exitinterviewexitgesprek, ontslaggesprek of uitstroomgesprek
exitpollstembuspeiling
eye-openeropenbaring / ontdekking / ‘oh ja’ moment
feedbackterugkoppeling
finetunenprecies afstellen
flashbackterugflits
floppy(disk)schijfje
flyerstrooibiljet
follow-upvervolg of vervolgbehandeling
fulltimevoltijds
funshoppenwinkelen om het plezier wat je hebt
gameneen spel spelen (vaak via internet)
gangbende
gatepoort
genfoodgenvoedsel
gentlemen’s agreementherenakkoord
ghostwriterschaduwschrijver
girlpowermeidenmacht
golddiggeriemand als vriend/ vriendin uitkiezen om zijn /haar rijkdom
gossipenroddelen
grapefruitpompelmoes
hackeninbreken op een computer / server
hacken(computer)kraken
hacker(computer)kraker
hand-outvaak samenvatting van een presentatie/ uitreiksel of volgstuk
handbikerolstoelfiets
handbikerrolstoelfietser
handlenomgaan met
handsfreehandvrij * handenvrij
happy hourkortingsuurtje of voordeeluurtje
harddiskharde schijf of vaste schijf
hardlinerhavik
headhunterkaderjager of kaderwerver
hearinghoorzitting
heat(voor)ronde of serie [sport]
helpdeskklantenservice of hulpbalie
hi(gh)techtoptechnologisch of toptechnisch
highfivenopgestoken handen van meerdere personen tegen elkaar slaan
hinteneen tip geven / suggestie doen
holdinghoudstermaatschappij
homepage‘thuispagina’ van een website
hooliganvoetbalvandaal
hot issueheet hangijzer of topactualiteit
house-warmingparty(huis)inwijdingsfeest of intrekfeest
hype(media)gekte of (media)rage
hardlinerkoppeling naar een bericht op een website
impactinvloed / uitwerking / draagwijdte
impact hebbenaankomen of inslaan
incheckenaanmelden / melden / inschrijven
incrowdbinnenkring
inloggenverbinding maken met een programma op internet
intakegesprekaannamegesprek, opnamegesprek of inschrijvingsgesprek
Internet Service Providerinternetaanbieder
inzoomennader op iets ingaan
issue, hotzie hot issue
itemonderwerp of punt
jammenimproviseren
jetlagvliegkater
jobshoppennaar een andere baan op zoek gaan
joggenhardlopen
jokengrapjes maken
joystickstuurstok of (spel)pookje
jumpenspringen / dansen
junkfoodniet gezond eten / snelle tussendoortjes
junkfoodvulvoer
keepenals doelman
kickenenthousiast van iets worden
kitenvliegeren
klantenserviceklantendienst
kloneneen duplicaat van iets maken
knowhowkennis of deskundigheid
labelenmarkeren
laptopklein formaat computer / mee te nemen in een tas
last-minuteboekingvalreepboeking
last-minutereisvalreepreis
launcheniets introduceren / uitbrengen
lay-outopmaak of vormgeving
leasenhuren
leisureparkpretparadijs of megattractiepark
likeniets leuk vinden op social media
linkschakel of verband
linkenverbinden / naar iets verwijzen
liverechtstreeks, direct, in het echt of in het wild
live-muzieklevende muziek
livestreameniets live bekijken op internet
lobbypleitgroep, belangengroep of pressiegroep
lockerkluisje of bagagekluis
magazinetijdschrift
mailenbericht versturen via een e-mail
mailingpostreclame, rondschrijven of rondzendbrief
mailinglistverzendlijst
mailtjenetberichtje
mainporthoofdhaven of tophaven
managenonder controle hebben / houden / besturen
masterplankaderplan
matcheniets bij iets anders laten passen
meetingbijeenkomst, vergadering of bespreking
mismanagementwanbeheer, wanbeleid of wanbestuur
mixenmengen
mountainbikeklimfiets of bergfiets
mousepadmuismat
multiple choicemeerkeuze
multitaskenmeerdere dingen tegelijk doen
mutentijdelijk geluid uitzetten / stil zijn
namedroppingnaamsnoeverij of naamsnoeven
native speakermoedertaalspreker
netflixenfilms / series bekijken via Netflix
no wayniet dus / geen sprake van
no-go areamijdgebied
no-tolerance(beleid) of geen-pardon(beleid)
notebookzakcomputer
nurseniemand verzorgen
onelinerpakzin, pakkende zin
optimizenoptimaal maken
outfituitdossing / uitmonstering / uitrusting
outlinende contouten schetsen
outplacementvertrekbemiddeling of uitplaatsing
outputproductie / uitkomst/ opbrengst / resultaat / rendement
outsiderbuitenstaander
outsourcenuitbesteden van werk / uitlenen (detacheren) van personeel
overdoneoverdreven of té
overheadprojectortransparantprojector
palletlaadvlonder voor transport grote aantallen goederen
palmtop(computer)handpalmcomputer of handcomputer
parttimedeeltijd
partycrashenonuitgenodigd op een feest verschijnen
passwordwachtwoord
patchherstelprogramma of pleisterprogramma [i.c.t.]
penthousedakwoning of topwoning
peptalkopbeurend / motiverend gesprek
performancevoorstelling, uitvoering, (manier van) optreden of prestatievermogen
phishingiemand gegevens zien te ontfutselen via een link in een e-mail
pilotvoorstudie, proefproject of proef
pin-upprikkelpoes, punaisepoes of punaisekater
pinpointeniets precies bepalen
placemattafelmatje
parttimedeeltijd
policybeleid
pollspeiling(en)
portabledraagbaar
portal(-site)portaalpagina, startpagina of poortweblocatie [i.c.t.]
prankgrapje
prime timetoptijd of piektijd
provider(internet-)aanbieder
quizmasterspelleider
quotenciteren of aanhalen
racenhard lopen/rijden
rappenzingteksten zingen of uitspreken
ravenaan een houseparty meedoen
readertekstbundel, syllabus of artikelenbundel
real-life soapsleutelgatserie of inkijkserie
recycledkringloop
relaxenchillen, ontspannen
researchonderzoek / speurwerk
resettenherstarten
rollerskaterolschaats
rootswortels · herkomst
royaltiesauteurspercentage
royalty-watcherhofverslaggever, hofkenner of koningshuisvorser
running gagrepeteergrap
sabbatical (leave)sabbatsverlof of opfrisverlof
safe sexhet veilig vrijen of veilige seks
saleuitverkoop / opruiming
salesomzet / verkoop
salesmanagerverkoopleider
savenopslaan
scammengeld of informatie afhandig zien te maken
scanneninlezen of aftasten
screenendoorlichten
screensaverschermbeveiliger
sealeninfoliën, verzegelen of dichtfoliën
second opiniontweede beoordeling / mening / diagnose
selfservicezelfbediening of zelfbedieningswinkel
selfsupportingzelf voorziend
servicedienstverlening, bediening, -dienst of opslag [sport]
servicebeurtonderhoudsbeurt
sheettransparant, projectievel, vel of flap
shockvertisingschokreclame of schokvertentie
shopwinkel, winkelafdeling of -hoek
shoppenwinkelen
skate, skeelerschaats of lijnrolschaats
skateboardschaatsplank
skateboardenplankschaatsen
skaten, skeelerenlijnrolschaatsen
skyline(stads)silhouet of kimlijn
slipstreamwindschaduw, glijstroom of kielzog
sloganleus of slagzin
snowboardsneeuwplank
snowboardenplankskiën
spaceshuttleruimteveer
speakerluidspreker of omroeper
spin-offuitstralingseffect, neveneffect, bijproduct of afgeleide
stalkenbelagen of dwangvolgen
standkraam
stand-byparaat staan / in de wachtstand / oproepbaar
stand-upcomediancabaretstandwerker
stand-upcomedystandwerkcabaret
statementbewering /uitspraak
stickerplakker
stockvoorraad of aandelenkapitaal
stockvoorraadstandaardvoorraad of basisvoorraad
stopwatchstopklokje
streamenvia een internetverbinding een film bekijken of muziek luisteren
submittenje inschrijven voor iets
surfboardzeilplank of golfplank
surfenplankzeilen, golfrijden, brandingrijden, webstruinen of netzwerven [ict]
survival(tocht)overlevingstocht
switchenomschakelen / wisselen
tackeleniets onder controle krijgen / mee aan de slag gaan
talkshowpraatprogramma
taskforcetaakgroep / projectgroep / stuurgroep
teamworkgroepswerk /samenwerking
teasenplagen
thumbnail(klein) klikplaatje
ticketkaartje
tiewrapzaagtandsluiter, treksluiter of trekboeien
time-outonderbreking / adempauze
timesharingtijdsdeling, simultaanbediening of deeltijdeigendom
tool(s)gereedschap, instrument(en), werktuig(en) of hulpmiddel(en)
top-downvan bovenaf geregeld
trainenoefenen / oefeningen doen
transferoverboeking, overschrijving, (aanvullend), vervoer of (spelers)overdracht
trasheniets kapot maken / weggooien
traydraagblad, draagplateau of dienblad
trial and errorproefondervindelijk, gissen en missen, gis- en- mismethode of met vallen en opstaan
try-outproefvoorstelling
tycoonmagnaat
uitcheckenafmelden / uitschrijven
understatementonderdrijving
up-to-datebijgewerkt / laatste versie
updateactualisering of bijgewerkte versie
updatenactualiseren / herzien / bijwerken
upgradeopwaardering, uitbreiding, verbeterde versie of (klassen)toeslag
viewenkijken
virtual realityvirtuele werkelijkheid
vloggeneen weblog met video’s
voice-overoverstem of commentaarstem
voicemailingesproken tekst die te horen is bij afwezigheid persoon
voucherboekingsbewijs of reserveringsbewijs
wallpaperschermbehang
wastenverloren laten gaan
watermanagementwaterbeheer
webcammenopnames maken met een webcam
webdatencontact met iemand zoeken via het internet
websitewebstek of weblocatie
wetlanddrasland of waterland
wheelerrolstoeler, rolstoelsporter of rolstoelatleet
whiplashzweepslagtrauma of nekzweepslag
whiteboard(vilt)stiftbord of magneetbord
workshopwerkvergadering, werkbijeenkomst, deelbijeenkomst of werkgroep
worst-casescenariodoemscenario of rampscenario
zappenvan tv zender naar tv zender schakelen
zero-tolerancebeleidgeen-pardonbeleid
zipdrivezipstation
zoomendeelnemen aan een zoom vergadering / bijeenkomst

Engelse leenwoorden met ‘de’ en ‘het’

Leenwoorden uit het Engels worden in de Nederlandse taal gebruikt in combinatie met het lidwoord ‘de’ of ‘het’. Ondanks dat het hier om korte woordjes gaat, zijn dit woorden die voor non-native Nederlanders moeilijk te begrijpen zijn. Native Nederlanders gebruiken vaak automatisch het juiste lidwoord, zelfs als het zelfstandig naamwoord uit een andere taal komt.

Weet je niet of je ‘de’ of ‘het’ gebruikt bij woorden die uit het Engels afkomstig zijn? Onthoud dan dat veel Engelse leenwoorden - net zoals in het Nederlands - ‘de-woorden’ zijn. Voorbeelden hiervan zijn: de deal, de show, de buggy, de tool en de afterparty. Toch zijn er ook Engelse woorden die ‘het’ als lidwoord krijgen. Dit is bijvoorbeeld het geval bij namen van talen, sporten, materialen en abstracte begrippen: het rugby, het scrabble, het plastic.

Als een Engels leenwoord een Nederlands woord heeft dat hier sterk op lijkt, wordt er vaak hetzelfde lidwoord gebruikt. Het Engelse ‘work’ lijkt bijvoorbeeld veel op het Nederlandse ‘werk’. Omdat we in Nederland ‘het’ gebruiken voor de meeste woorden met ‘werk’, doen we dit ook bij Engelse leenwoorden met ‘work’. Zo is het bijvoorbeeld ‘het teamwork’. Er zijn overigens ook nog een aantal Engelse leenwoorden die in het Nederlands het lidwoord ‘het’ krijgen zonder dat ze aan één van de hierboven genoemde voorwaarden voldoen.

Tot slot zijn er Engelse leenwoorden die zowel met het lidwoord ‘de’ als ‘het’ voor kunnen komen. Als het ene lidwoord meer gebruikt wordt dan de andere, kan dit ertoe leiden dat deze de overhand krijgt en als ‘normaal’ wordt beschouwd. Voorbeelden van Engelse leenwoorden die zowel met ‘de’ als ‘het’ voor kunnen komen zijn: badge, issue, notebook en sample.

Spellingregels voor Engelse woorden in de Nederlandse taal

Doordat de Nederlandse taal veel beïnvloed wordt door het Engels, hebben we soms de neiging om Engelse woorden te gebruiken. Bovendien worden Nederlandse woorden steeds vaker op een Engelse manier geschreven. Omdat niet iedereen de Engelse taal even goed kent, is dit niet altijd wenselijk. Gebruik daarom geen Engelse woorden als er een goed Nederlands alternatief beschikbaar is.

Soms kun je niet om het gebruik van Engelse woorden heen. In dat geval is het handig om op de hoogte te zijn van de spellingregels voor Engelse woorden in de Nederlandse taal. Te beginnen met de lidwoorden ‘de’ en ‘het’. Aangezien de meeste Engelse woorden mannelijk of vrouwelijk zijn, verwijs je hiernaar met ‘de’. Toch zijn er ook onzijdige woorden. Om te bepalen of je ‘de’ of ‘het’ gebruikt, kun je naar de Nederlandse variant van het woord kijken. Krijgt de Nederlandse variant van een Engels woord ‘het’? Dan krijgt het Engelse woord dit in de meeste gevallen ook.

De meervoudsvorm van Engelse woorden die op ‘-y’ eindigen, leveren in het Nederlands ook geregeld problemen op. Zo denken Nederlanders al snel dat ‘hobbies’ het meervoud is van ‘hobby’, maar dat is niet het geval. Als een Engels woord op ‘-y’ eindigt, plakken we hier in het Nederlands namelijk ‘’s’ achter. Het meervoud van ‘hobby’ is dus 'hobby's'.

Tot slot lopen veel Nederlanders tegen problemen aan bij het vervoegen van Engelse werkwoorden als updaten en downloaden. Als we je vragen wat het voltooid deelwoord van ‘updaten’ is, weet je misschien niet wat het juiste antwoord is. Om te bepalen wat de juiste spelling is, gebruik je ‘‘t sexy fokschaap’. Deze opvolger van ‘’t kofschip’ is bedacht omdat we in de Nederlandse taal steeds meer Engelse leenwoorden gebruiken. De stam van ‘updaten’ is ‘update’. Omdat de ‘e’ niet in ‘’t sexy fokschaap’ zit, plaats je er een ‘-t’ achter en ‘ge-’ voor. Hierdoor wordt het geupdatet’. Om te voorkomen dat de ‘e’ en ‘u’ als één klank (eu) uitgesproken worden, komt er een trema op de ‘u’: geüpdatet.

Hippe Engelse woorden

Waar sommige Engelse woorden amper voorkomen in het Nederlands, komen anderen juist ontzettend vaak voor. Hieronder hebben we een aantal hippe Engelse woorden op een rijtje gezet die veel gebruikt worden in de Nederlandse taal.

  • struggelen
  • gefotoshopped
  • commitment
  • customizen
  • streamen
  • livestream
  • afkicken
  • checken
  • chatten
  • mailen
  • fitnessen
  • deleten
  • downloaden
  • boycotten
  • gamen

Franse woorden in de Nederlandse taal

In Nederlandse zinnen kunnen niet alleen woorden voorkomen die afkomstig zijn uit het Engels, maar ook woorden uit het Frans. Dit begon allemaal in de middeleeuwen. In deze periode was Frans namelijk de voertaal van de rijke Nederlanders. Bovendien is Nederland van 1810 tot 1813 onderdeel geweest van Frankrijk. Gedurende deze drie jaar was het Frans - naast het Nederlands - de officiële taal van ons land.

Ondanks dat Franse woorden in de Nederlandse taal al sinds jaar en dag voorkomen, weten veel Nederlandse van sommige woorden niet dat ze uit het Frans afkomstig zijn. Dit komt vooral doordat deze woorden in de loop der jaren vernederlandst zijn. Zo heeft een groot aantal van deze woorden inmiddels een Nederlandse uitspraak en worden de Nederlandse spellingregels erop toegepast. ‘Sigaret’ is een voorbeeld van een woord dat uit het Frans komt. Dit woord is namelijk afgeleid van het Franse ‘cigarette’.

Franse woorden die meegenomen zijn in de Nederlandse taal

Hierboven gaven we al een voorbeeld, maar er zijn nog veel meer Franse woorden die meegenomen zijn in de Nederlandse taal. Om je hier een beter beeld van te geven, hebben we een overzicht gemaakt van Nederlandse woorden die uit de Franse taal komen. Je ziet tevens van welk Franse woord het Nederlandse woord is afgeleid.

NederlandsAfgeleid van het Franse woord
toetjetartelette
humeurhumeur
vinaigrettevinaigrette
etalageétalage
stokbroodbaguette
kantinecantine
limonadelimonade
panachepanache
bureaubureau
chauffeurchauffeur
conducteurconducer/conduire
contantcomptant
parapluparapluie
douanedouane
crèchecrèche
bagagebagage
coulissencoulissen
dressoirdressoir
charmantcharme
interieurintérieur
gourmettengourmet
entreeentrée
etuiestui
kostuumcostume
etageétage
bizarbizar
lenig, soepelsouple
sceptischsceptique
soelaas, opluchtingsoulagement
schandaal, ergernisscandale
praktijkpratique
genantgêner
restaurantrestaurant
chiquechique
cadeaucadeau

Duitse woorden in het Nederlands

Naast Engelse en Franse woorden komen er in de Nederlandse taal ook aardig wat Duitse woorden voor. Beide talen hebben een Germaanse achtergrond, waardoor dit vrij logisch te verklaren is. Daarbij komt dat Duitsland een buurland is. Benieuwd welke Duitse woorden in het Nederlands veel gebruikt worden? Wij hebben er hieronder een aantal voor je op een rijtje gezet, inclusief de betekenis vanuit het Duits.

NederlandsBetekenis vanuit het Duits
überhaupthoe dan ook, sowieso, toch al of in het geheel genomen
radlerdrank die voor de ene helft uit bier bestaat en voor de andere helft uit limonade
bratwurstworst van varkens-, kalfs- of rundvlees
rottweilerhondenras dat afkomstig is uit Duitsland
schlagerbetekent letterlijk ‘successtuk’ en wordt gebruikt als naam voor typisch Duitse muziek
wanderlustverlangen om te reizen
ordnermap die we gebruiken om papieren te ‘organiseren’
fingerspitzengefühlinstinct
Sturm und Drangdeze term duidt op een ‘jeugdig, onstuimig idealisme’. De Sturm und Drang-periode (1767-1782) is een fase uit de Duitse geschiedenis ten tijde van de Verlichting. Diverse jonge, romantische schrijvers keerden zich tegen traditie en het gezag. Goethe was een bekende schrijver uit de historische Sturm und Drang-periode
einzelgängeriemand die graag zelfstandig handelt
lederhoseleren broek die sinds jaar en dag in Zuid-Duitsland en Oostenrijk gedragen wordt
ausputzerlaatste man in de verdediging van een voetbalelftal
pappenheimer‘Ik ken mijn pappenheimers’ is een Nederlands spreekwoord en betekent dat je weet wat je aan de mensen om je heen hebt
übermenschbenaming die gebruikt wordt voor iemand die boven een groep mensen staat doordat hij bepaalde eigenschappen en/of kwaliteiten heeft
spiekenafkijken bij iemand anders
aha-erlebnisuitdrukking die iemand gebruikt als hij plotseling een nieuw inzicht krijgt
spielereiiets wat je voor je plezier doet
leitmotivterm die gebruikt wordt om aan te geven dat een bepaalde gedachte of bepaald idee leidend is
sowiesohoe dan ook, in elk geval
zum Kotzen‘om te kotsen’, walgelijk
zeppelinluchtschip dat eruit ziet als een langwerpige ballon en gevuld is met licht gas
Die Wendeletterlijk: ‘de onwenteling’ of ‘die friedlichen Revolution’ in de jaren 1989-1990. Een historische gebeurtenis, die beter bekend staat als de val van het communisme in Oost-Europa. Die Wende begon echt vorm te krijgen op 9 november 1989, toen de Muur openging en Oost-Duitsers in vrijheid de BRD in konden trekken. De Val van de Muur leidde het einde van de Koude Oorlog in Europa en de Duitse hereniging. De term “Die Wende” werd op 16 oktober 1989 voor het eerst gebruikt op de cover van Der Spiegel
ober, kelnerbediende in de horeca
scheißestopwoordje dat als poep, shit of stront vertaald kan worden
rücksichtslosmeedogenloos, zonder pardon of zonder medelijden
schminkkleurstof voor op het gezicht om iemand er anders uit te laten zien
jugendstilbenaming voor de kunststijl die tussen 1890 en 1914 opkwam. In Nederland gebruiken we hier - naast jugendstil - ook wel het Franse ‘art nouveau’ voor
fröbelencreatief bezig zijn zonder dat er een echt plan is. Wordt vaak vertaald als ‘knutselen’.
heimweesterk verlangen naar huis
schadenfreudeleedvermaak
streberambitieus persoon
hüttenkäsekwarkachtige kaassoort met een korrelige structuur
apfelstrudeltraditioneel gebak afkomstig uit het voormalige Oostenrijk-Hongarije
unheimlicheng, akelig, angstig of griezelig
Bildungalgemene en persoonlijke vorming in het onderwijs
chefsacheiets waarover de baas een beslissing moet nemen
schwungenthousiast, uitbundig
gefundenes Fressenbuitenkansje, gemakkelijke prooi
schwalbeterm die binnen het voetbal gebruikt wordt voor een fopduik
kaltstellenuitschakelen
ach soop die manier
quatschonzin
weltschmerzsmart om het leven zoals het is
krimimisdaadgenre
bühnepodium
föhnhaardroger
fremdkörperindringer, infiltrant
glühweinverwarmde, alcoholische drank die vaak rond Kerstmis gedronken wordt
lebensraumlevensruimte
salonfähigtoegankelijk, sociaal acceptabel
zeitgeisttijdgeest
poltergeistklopgeest
schnitzeldun, gepaneerd lapje vlees
angstgegnertegenstander waarvoor iemand bang is door in het verleden behaalde resultaten
ankeilerzinnetje of korte tekst om lezer nieuwsgierig te maken

Arabische woorden in de Nederlandse taal

Dat de Nederlandse taal invloeden uit het Engels, Frans en Duits bevat, is voor de meeste Nederlanders wel bekend. Wat veel mensen niet weten, is dat de Nederlandse taal ook beïnvloed wordt door het Arabisch. Werp maar eens een blik op de onderstaande tabel. Hierin staan Arabische woorden die we in het Nederlands veel gebruiken.

Arabisch woordArabische betekenis en herkomst
caravanverplaatsbare woning, afgeleid van het Arabische ‘karawan’
koffiewarme drank, afgeleid van het Arabische ‘qahwa’
benzinebrandstof, afgeleid van het Arabische ‘lubān jāwī
oranjesinaasappel, afkomstig van het Perzische ‘narang’ en via het Arabisch in het Spaans terechtgekomen
alcoholdestillatie product, afgeleid van het Arabische ‘al-kuhl’
cijfergetal, afgeleid van het Arabische ‘sifr’ dat ‘nul’ of ‘leeg’ betekent
mummiegebalsemd lijk, afgeleid van het Arabische ‘mūmiyā’
girafbenaming voor het dier dat gebaseerd is op het Arabische ‘zuraf’
fanfareorkes, afgeleid van het Arabische ‘farfār’
tariefprijs, afkomstig van het Arabische ‘ta’rīf(a)’
katoennatuurlijk product, afkomstig van het Arabische ‘qutn’
kabelsnoer met elektrische dragen, afgeleid van het Arabische ‘habl’
magazijnpakhuis, ontleend aan het Arabische ‘makāzin’
karaffles met wijde buik, afgeleid van het Arabische ‘ḡarrāfa’
maskervoorwerp om je gezicht te bedekken, afgeleid van het Arabische ‘maskara’
matrasonderbed, afgeleid van het Arabische ‘al matrah’
oasevruchtbare plaats in de woestijn, afkomstig van het Arabische ‘wāha’

Overige woorden

Al sinds de Middeleeuwen wonen er zigeuners in Nederland. Je verwacht het misschien niet direct, maar de taal van deze groep (Romani) heeft ook invloed gehad op onze taal. Dit geldt ook voor talen als het Azteeks en Jiddisch. In de onderstaande tabel zie je een aantal woorden die uit deze talen afkomstig zijn en die we nog steeds gebruiken in het Nederlands.

NederlandsHerkomst
joekelgiuchél (Romani)
gidsgadšo (Romani)
mollenmuló (Romani)
rumrom (Romani)
alcoholdestillatie product, afgeleid van het Arabische ‘al-kuhl’
verpatsenpasj (Romani)
avocadoahuocatl (Azteeks)
kaaimancaiman (Azteeks)
aardappelchi-potatl (Azteeks)
chocoladechocolatl (Azteeks)
tomaattomatl (Azteeks)
gabberchaveer (Jiddisch)
geinchen (Jiddisch)
jattenjad (Jiddisch)
bajesbajit (Jiddisch)
meiermei’oh (Jiddisch)

Nederlandse woorden in andere talen

In het Nederlands worden veel woorden uit andere talen gebruikt, maar in andere talen komen ook woorden voor die van oorsprong Nederlands zijn. Neem bijvoorbeeld het Engelse woord ‘boss’. Dit is afkomstig van het Nederlandse ‘baas’. Andere Nederlandse woorden die in andere talen voorkomen zijn:

  • geluk
  • dijk
  • duin
  • beurs
  • konijn
  • niks
  • fiscaal
  • zondag
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.