Bij het spreken van de Duitse taal door Nederlanders, worden er al gauw fouten gemaakt doordat er half Nederlands of andere invloeden bij gebruikt worden. Hieronder een overzicht van veelvoorkomende misvattingen.

1: Er is/ er zijn
In een zin wordt vaak vergeten dat ‘er’ ‘hij’ betekent. Als je zegt:” Ist er hier eine Disko?”, zeg je dus eigenlijk: “Is hij hier een disco?”
De goede vertaling hier voor is: “Gibt es hier eine Disko?”

2. Dus
We zijn erg snel geneigd om hierbij het Engelse woord voor dus(so) te gebruiken. In het Duits wordt dit echter met also vertaald.

3. Hoe gaat het met je?
We zijn snel geneigd om alle woorden in een zin te vertalen. Bij hoe gaat het met je hoef je echter het woordje ‘met’ niet te vertalen.
De goede vertaling is dus: “ wie geht es dir?”

4. Zullen
Het Nederlandse woord ‘zullen’ lijkt veel op het woord ‘sollen’ in het Duits, het betekent in sommige gevallen alleen wel iets anders.
Als je iemand iets aanbiedt, zoals in “zal ik je helpen?”, kun je dit gewoon vertalen met “soll ich dir helfen?”. Bij het aanbieden aan meerdere personen als in “zullen we nog wat gaan drinken?”, zeg je niet sollen maar “wollen wir nog etwas trinken gehen?”. Als het om de toekomst gaat, zoals in “dat zal ik doen”, zeg je “das werde ich machen”.

5. Gaan
In het Duits wordt gaan niet altijd met gehen vertaald. In Duitsland gebruiken ze gehen alleen als je ook werkelijk aangeeft dat je ergens naar toe gaat. In andere gevallen moet je ‘gaan’ weglaten of met een ander werkwoord omschrijven.
Bij “Wat ga je volgende week doen?” moet je ‘ga’ dus weglaten en wordt het ”was mächst du nächste Woche?” Ook kan het omschreven worden met een ander werkwoord. “ik ga hem morgen bellen” wordt vervangen door werde/will: “Ich werde/will ihn morgen anrufen”.

6. Ich will
Ich will kan wel vertaald worden met ik wil, maar het komt vaak onbeschoft over. Dit gebruik je alleen als je echt persé iets wilt of dat je wilt aandringen op iets. Normaal gesproken gebruik je ‘ich möchte (gerne)’. Dit komt ook beleefder over.

7. Toen
Voor veel Nederlanders is het moeilijk om ‘toen’ in het Duits te vertalen. Vaak wordt er dan ‘wenn’ gezegd, omdat dit veel op het Engelse ‘when’ lijkt. In Duitsland gebruikt men echter ‘als’.

Heb je zelf ook nog een voorbeeld waar veel Nederlanders tegenaan lopen? Laat dan hieronder een reactie achter.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >