Bij het spreken van de Duitse taal door Nederlanders, worden er al gauw fouten gemaakt doordat er half Nederlands of andere invloeden bij gebruikt worden. Hieronder een overzicht van veelvoorkomende misvattingen.

1: Er is/ er zijn
In een zin wordt vaak vergeten dat ‘er’ ‘hij’ betekent. Als je zegt:” Ist er hier eine Disko?”, zeg je dus eigenlijk: “Is hij hier een disco?”
De goede vertaling hier voor is: “Gibt es hier eine Disko?”

2. Dus
We zijn erg snel geneigd om hierbij het Engelse woord voor dus(so) te gebruiken. In het Duits wordt dit echter met also vertaald.

3. Hoe gaat het met je?
We zijn snel geneigd om alle woorden in een zin te vertalen. Bij hoe gaat het met je hoef je echter het woordje ‘met’ niet te vertalen.
De goede vertaling is dus: “ wie geht es dir?”

4. Zullen
Het Nederlandse woord ‘zullen’ lijkt veel op het woord ‘sollen’ in het Duits, het betekent in sommige gevallen alleen wel iets anders.
Als je iemand iets aanbiedt, zoals in “zal ik je helpen?”, kun je dit gewoon vertalen met “soll ich dir helfen?”. Bij het aanbieden aan meerdere personen als in “zullen we nog wat gaan drinken?”, zeg je niet sollen maar “wollen wir nog etwas trinken gehen?”. Als het om de toekomst gaat, zoals in “dat zal ik doen”, zeg je “das werde ich machen”.

5. Gaan
In het Duits wordt gaan niet altijd met gehen vertaald. In Duitsland gebruiken ze gehen alleen als je ook werkelijk aangeeft dat je ergens naar toe gaat. In andere gevallen moet je ‘gaan’ weglaten of met een ander werkwoord omschrijven.
Bij “Wat ga je volgende week doen?” moet je ‘ga’ dus weglaten en wordt het ”was mächst du nächste Woche?” Ook kan het omschreven worden met een ander werkwoord. “ik ga hem morgen bellen” wordt vervangen door werde/will: “Ich werde/will ihn morgen anrufen”.

6. Ich will
Ich will kan wel vertaald worden met ik wil, maar het komt vaak onbeschoft over. Dit gebruik je alleen als je echt persé iets wilt of dat je wilt aandringen op iets. Normaal gesproken gebruik je ‘ich möchte (gerne)’. Dit komt ook beleefder over.

7. Toen
Voor veel Nederlanders is het moeilijk om ‘toen’ in het Duits te vertalen. Vaak wordt er dan ‘wenn’ gezegd, omdat dit veel op het Engelse ‘when’ lijkt. In Duitsland gebruikt men echter ‘als’.

Heb je zelf ook nog een voorbeeld waar veel Nederlanders tegenaan lopen? Laat dan hieronder een reactie achter.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...