Bij het vertalen van commerciële teksten naar een andere taal is het belangrijk goed op te letten. Een onschuldige uitspraak kan door een vertaling helemaal verkeerd opgevat worden in andere taal of cultuur. Wij hebben een aantal van de blunders die door de jaren heen zijn gemaakt op een rijtje gezet.

Top 5 vertaalblunders

1. Panasonic werd eens gevraagd een nieuwe webbrowser te maken voor een Japans computerbedrijf. Ze kregen toestemming om het bekende tekenfilmkarakter Woody Woodpecker te gebruiken als een soort van interactieve internetgids. De dag voordat de marketingcampagne van start ging besloot Panasonic de campagne af te blazen. Waarom? De reclame voor het nieuwe product bevatte de slogan: “Touch Woody – The Internet Pecker”. Gelukkig voor het bedrijf kon een Amerikaan vertellen hoe “Touch Woody’s Pecker” in Engelstalige landen zou worden geïnterpreteerd.

2. Ook een groot bedrijf als IKEA is een keer goed de fout ingegaan, en wel met de naamgeving van een van de vele producten. Vrijwel iedereen heeft wel eens gehoord van de ‘BILLY’, de ‘LACK’ of de ‘KIVIK’, maar logischerwijs is de ‘FARTFULL’ nooit een groot succes geworden.

3. In de jaren ’70 kon het Amerikaanse computerbedrijf Wang niet begrijpen waarom de Britse winkels geen gebruik wilden maken van het motto van het bedrijf, namelijk ‘Wang Cares”. Maar als je luistert naar de uitspraak dan is het niet moeilijk voor te stellen dat Britse klanten “Wankers” zouden kunnen horen. Een boodschap die geen enkel bedrijf zou willen uitstralen lijkt ons.

4. Het bekende Britse sportmerk Umbro moest onverhoopt een hele partij nieuwe sportschoenen, genaamd Zyklon, terugnemen. Er kwamen namelijk ontzettend veel klachten binnen over de naamgeving van de schoen. Zyklon was namelijk ook de naam van het gas dat werd gebruikt in concentratiekampen tijdens de Tweede Wereldoorlog.

Het is duidelijk dat het bij vertalen van teksten, merknamen, etc. erg belangrijk is om ook kennis te hebben van de taal- en cultuurverschillen tussen de twee verschillende landen.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >