Bij het vertalen van commerciële teksten naar een andere taal is het belangrijk goed op te letten. Een onschuldige uitspraak kan door een vertaling helemaal verkeerd opgevat worden in andere taal of cultuur. Wij hebben een aantal van de blunders die door de jaren heen zijn gemaakt op een rijtje gezet.

Top 5 vertaalblunders

1. Panasonic werd eens gevraagd een nieuwe webbrowser te maken voor een Japans computerbedrijf. Ze kregen toestemming om het bekende tekenfilmkarakter Woody Woodpecker te gebruiken als een soort van interactieve internetgids. De dag voordat de marketingcampagne van start ging besloot Panasonic de campagne af te blazen. Waarom? De reclame voor het nieuwe product bevatte de slogan: “Touch Woody – The Internet Pecker”. Gelukkig voor het bedrijf kon een Amerikaan vertellen hoe “Touch Woody’s Pecker” in Engelstalige landen zou worden geïnterpreteerd.

2. Ook een groot bedrijf als IKEA is een keer goed de fout ingegaan, en wel met de naamgeving van een van de vele producten. Vrijwel iedereen heeft wel eens gehoord van de ‘BILLY’, de ‘LACK’ of de ‘KIVIK’, maar logischerwijs is de ‘FARTFULL’ nooit een groot succes geworden.

3. In de jaren ’70 kon het Amerikaanse computerbedrijf Wang niet begrijpen waarom de Britse winkels geen gebruik wilden maken van het motto van het bedrijf, namelijk ‘Wang Cares”. Maar als je luistert naar de uitspraak dan is het niet moeilijk voor te stellen dat Britse klanten “Wankers” zouden kunnen horen. Een boodschap die geen enkel bedrijf zou willen uitstralen lijkt ons.

4. Het bekende Britse sportmerk Umbro moest onverhoopt een hele partij nieuwe sportschoenen, genaamd Zyklon, terugnemen. Er kwamen namelijk ontzettend veel klachten binnen over de naamgeving van de schoen. Zyklon was namelijk ook de naam van het gas dat werd gebruikt in concentratiekampen tijdens de Tweede Wereldoorlog.

Het is duidelijk dat het bij vertalen van teksten, merknamen, etc. erg belangrijk is om ook kennis te hebben van de taal- en cultuurverschillen tussen de twee verschillende landen.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...