Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.

Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.

Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.

Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het  moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.

Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.

Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.

Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen

Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij een commerciële vertaling, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.  Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.
Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert  is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het  moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

 Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.
Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert  is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het  moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...