Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.

Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.

Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.

Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.

Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.

Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.

Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen

Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij een commerciële vertaling, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen. Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.
Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.
Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

Wij vertalen voor

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 600 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
– Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo quote
98% van onze klanten beveelt ons aan Vertaalbureau Perfect
Onze klanten zijn ons visitekaartje

98% van onze klanten beveelt ons aan

Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie Vertaalbureau Perfect
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt Vertaalbureau Perfect
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2021 - Vertaalbureau Perfect B.V.