Het Russisch. Een taal die voor ons Nederlanders niet dicht aan het hart ligt. Toch is deze taal met de val van de muur en de toetreding van enkele Oostbloklanden tot de Europese Unie een stuk dichterbij gekomen. Het is een taal die ook veel dichter bij het Nederlands ligt dan velen wel denken; wij Nederlanders hebben zelfs nog invloed uitgeoefend op deze taal.

Allereerst toch een paar feiten rond de Russische taal. Dat het de officiële taal is in het grootste land ter wereld, Rusland, is bij iedereen wel bekend. Naast Rusland, is het Russisch ook een officiële taal in Kazachstan, Wit-Rusland en Kirgizië. Bovendien is het Russisch voor veel mensen in andere Oostbloklanden de tweede taal. Dit komt door de communistische overheersing tussen 1945 en 1989. Verder is het Russisch ook redelijk verwant met de talen die gangbaar zijn in het Oostblok, het sterkst met het Wit-Russisch en het Oekraïens en (weliswaar minder sterk) met het Sloveens, Servo-kroatisch, Bulgaars, Slowaaks, Tsjechisch en het Pools. Met de 160 miljoen mensen die het Russisch als moedertaal hebben is het Russisch de achtste taal op de lijst van wereldtalen. Daarnaast heeft het communistische beleid ervoor gezorgd dat het aantal gesproken dialecten aanmerkelijk verminderd werd. Een Rus uit het uiterste zuiden kan zich daardoor moeiteloos verstaanbaar maken in Moskou.

Cyrillisch alfabet

Verder is voor velen ook wel bekend dat Russisch niet in het Romeinse alfabet wordt geschreven, maar in het Cyrillische alfabet. Dit alfabet is door twee monniken ontwikkeld, in de regio Bulgarije/Macedonië. Het Cyrillische schrift heeft daardoor veel gemeen met het Grieks. Verder is het cyrillische schrift toegepast in het Oekraiens, het Servo-kroatisch en het Macedonisch. Echter hebben deze talen weer aparte tekens toegevoegd aan dit schrift, zodat het eigenlijk weer aparte versies zijn geworden. Vertalen van het Oekraiens naar het Russisch is dus nog een stuk lastiger dan men in eerste instantie zou vermoeden.

Verband met het Nederlands

Wat voor velen niet bekend is, is dat het Russisch enkele woorden heeft ontleed uit het Nederlands. Dit is vooral gebeurd in de tijd van Peter de Grote (1671-1725), die door zijn bezoek aan Nederland dusdanig onder de indruk was van onze Nederlandse marine, dat er woorden vanuit de scheepvaart bijna rechtstreeks zijn gekopieerd naar het Russisch. Zo heet een romp in het Russisch ook gewoon romp en is een snoer een ‘sjnoer'. Daarbij hebben wij ook enkele woorden uit het Russisch overgenomen, zoals tolk en doerak.

Zoals Peter de Grote al de interactie tussen het Nederlands en het Russisch liet ontstaan, is Vertaalbureau Perfect bezig om deze interactie in de huidige tijd door te trekken. Vanwege de enorme reikwijdte van de taal en de toepasbaarheid in het Oostblok heeft Vertaalbureau Perfect besloten ook Russische vertalingen aan te bieden. Ook nu komt het Russisch dichterbij dan menigeen denkt.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...