Het Russisch. Een taal die voor ons Nederlanders niet dicht aan het hart ligt. Toch is deze taal met de val van de muur en de toetreding van enkele Oostbloklanden tot de Europese Unie een stuk dichterbij gekomen. Het is een taal die ook veel dichter bij het Nederlands ligt dan velen wel denken; wij Nederlanders hebben zelfs nog invloed uitgeoefend op deze taal.

Allereerst toch een paar feiten rond de Russische taal. Dat het de officiële taal is in het grootste land ter wereld, Rusland, is bij iedereen wel bekend. Naast Rusland, is het Russisch ook een officiële taal in Kazachstan, Wit-Rusland en Kirgizië. Bovendien is het Russisch voor veel mensen in andere Oostbloklanden de tweede taal. Dit komt door de communistische overheersing tussen 1945 en 1989. Verder is het Russisch ook redelijk verwant met de talen die gangbaar zijn in het Oostblok, het sterkst met het Wit-Russisch en het Oekraïens en (weliswaar minder sterk) met het Sloveens, Servo-kroatisch, Bulgaars, Slowaaks, Tsjechisch en het Pools. Met de 160 miljoen mensen die het Russisch als moedertaal hebben is het Russisch de achtste taal op de lijst van wereldtalen. Daarnaast heeft het communistische beleid ervoor gezorgd dat het aantal gesproken dialecten aanmerkelijk verminderd werd. Een Rus uit het uiterste zuiden kan zich daardoor moeiteloos verstaanbaar maken in Moskou.

Cyrillisch alfabet

Verder is voor velen ook wel bekend dat Russisch niet in het Romeinse alfabet wordt geschreven, maar in het Cyrillische alfabet. Dit alfabet is door twee monniken ontwikkeld, in de regio Bulgarije/Macedonië. Het Cyrillische schrift heeft daardoor veel gemeen met het Grieks. Verder is het cyrillische schrift toegepast in het Oekraiens, het Servo-kroatisch en het Macedonisch. Echter hebben deze talen weer aparte tekens toegevoegd aan dit schrift, zodat het eigenlijk weer aparte versies zijn geworden. Vertalen van het Oekraiens naar het Russisch is dus nog een stuk lastiger dan men in eerste instantie zou vermoeden.

Verband met het Nederlands

Wat voor velen niet bekend is, is dat het Russisch enkele woorden heeft ontleed uit het Nederlands. Dit is vooral gebeurd in de tijd van Peter de Grote (1671-1725), die door zijn bezoek aan Nederland dusdanig onder de indruk was van onze Nederlandse marine, dat er woorden vanuit de scheepvaart bijna rechtstreeks zijn gekopieerd naar het Russisch. Zo heet een romp in het Russisch ook gewoon romp en is een snoer een ‘sjnoer'. Daarbij hebben wij ook enkele woorden uit het Russisch overgenomen, zoals tolk en doerak.

Zoals Peter de Grote al de interactie tussen het Nederlands en het Russisch liet ontstaan, is Vertaalbureau Perfect bezig om deze interactie in de huidige tijd door te trekken. Vanwege de enorme reikwijdte van de taal en de toepasbaarheid in het Oostblok heeft Vertaalbureau Perfect besloten ook Russische vertalingen aan te bieden. Ook nu komt het Russisch dichterbij dan menigeen denkt.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Koninklijke Grolsch

Sinds medio 2015 werken we erg prettig samen met Vertaalbureau Perfect. Indien nodig altijd een hele snelle en correcte levering van vertalingen. Professionele aanpak en goede afspraken!

Ivanka Munsterhuis

Zalando

Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden.

Elseline Tolhoek

NOS

Onze diverse vertaalaanvragen brengen wij graag bij één vaste partner onder. Duidelijke afspraken zorgen voor een efficiënte werkwijze. Kwaliteit is voor ons net zo belangrijk als voor Vertaalbureau Perfect.

NOS

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >