Actueel

maart 31, 2016
 - Jeroen van den Engel
Hypocasso en Vertaalbureau Perfect kunnen terugkijken op een lange, krachtige en vooral positieve samenwerking. In het kader van deze vruchtbare samenwerking hebben wij een (aantal) case(s) opgesteld om aan te geven wat wij zoal vertalen voor het bedrijf, waar wij tegenaan liepen, waar wij rekening mee moe(s)ten houden en wat er verder allemaal komt kijken bij het vertalen voor een organisatie als Hypocasso. Tevens is er laatst feedback vanuit Hypocasso gekomen dat ons zeer positief stemde en...
februari 16, 2016
 - Jeroen van den Engel
Vorig jaar heeft Vertaalbureau Perfect meer dan 10.000 vertalingen uitgevoerd. Dit is een verdubbeling ten opzichte van 2014. Op basis van deze vertalingen hebben wij een overzichtelijke infographic opgesteld. Terwijl wij in 2014 nog voor ruim 5.000 vertalingen verantwoordelijk waren, kunnen wij met gepaste trots zeggen dat wij in 2015 meer dan 10.000 vertalingen hebben verwerkt en uitgevoerd. Een snelle, maar niet geheel onterechte, conclusie is dan: 2015 was een goed jaar. Niet alleen voor...
november 19, 2015
 - Jeroen van den Engel
Nadat wij afgelopen maand in de Deloitte Technology Fast50, een lijst met de snelst groeiende technologische bedrijven van Nederland, als 48e geëindigd zijn. Hebben wij deze maand weer wat te vieren. FD Gazellen Award Tijdens de vierde editie van de FD Gazellen Awards in Apeldoorn is bekend geworden dat wij een FD Gazellen Award gewonnen hebben. Vertaalbureau Perfect is op de 6e plaats geëindigd in de categorie ‘klein’ voor bedrijven uit de provincie Overijssel. Deze jaarlijkse uitreiking die...
september 29, 2015
 - Jeroen van den Engel
Is taal hip en catchy? Als je gaat kijken naar het taalgebruik in vacatures, advertenties en online campagnes worden er veel Engelse, trendy woorden gebruikt om de boodschap extra kracht bij te zetten. Dit vlotte taalgebruik wordt steeds populairder maar, kijkend naar de boodschap, is de inhoud ervan nietszeggend. Dit is een typisch gevalletje ‘buzzwoorden’. Dit zijn hippe woorden zonder een duidelijke betekenis.  In dit artikel wordt besproken wat buzzwoorden ofwel modewoorden zijn, in welke...
augustus 10, 2015
 - Gastblogger: Maria Stratemeier
Met uw bedrijf wilt u de Duitse markt veroveren. De vertalingen van uw website en brochures zijn afgerond. U heeft geïnvesteerd in Duitse teksten. Maar welke indruk krijgen Duitse prospects van uzelf? Hoe komen uw medewerkers over wanneer zij een Duitse klant spreken? Om uzelf en uw bedrijf goed te presenteren in Duitsland heeft u vaardigheden nodig. De vertaalde teksten zijn een goede ondersteuning tijdens het gesprek. De plaatjes en vaktermen heeft u ter hand. Hoe zit het echter met uw...
juli 28, 2015
 - Sam van Gentevoort
Iedereen heeft in een gesprek, discussie of overleg wel eens te maken met miscommunicatie, als het gaat om een overleg met internationale partijen of partijen met een andere achtergrond. Dit zorgt voor een belemmering in de communicatie. De officiële naam voor dit probleem is: ‘taalbarrière’. Het gaat om het onvermogen om elkaars boodschap te begrijpen. Een taalbarrière kan ook spelen tussen verschillen in cultuur en opleiding. Het gaat niet enkel om het verschil in taal. Omgaan met...
juli 20, 2015
 
Als welkomstcadeau voor onze nieuwe buren en gewaarde klant In Person hebben wij een unieke dienst opgezet. Sinds vorige week kan In Person contact opnemen met ons via een portofoon. Zo zijn we altijd bereikbaar en kunnen we een ongekende service bieden. Van een aankondiging voor de vrijdagmiddagborrel tot hulp als de koffie op is ;) Over In Person en het nieuwe kantoor In Person is één van de meest ambitieuze en snelst groeiende uitzendbureaus van Nederland zonder de menselijke maat uit het...
juli 13, 2015
 - Sam van Gentevoort
Vertaalbureau Perfect is door het Advocatenblad gevraagd voor een interview over juridische vertalingen. Het Advocatenblad bestudeerde de diensteneconomie rond de advocatuur, zette typen dienstverlening op een rij en geeft aan bij welke aanbieders je terecht zou kunnen. Hieronder staat het gehele interview en een korte marktanalyse van de schrijver.   Een vergelijking tussen juridische vertaalbureaus Zeker grensoverschrijdende advocatenkantoren en kantoren met cliënten uit het buitenland...
juni 26, 2015
 - Sam van Gentevoort
Iedereen heeft wel eens gehoord dat kinderen vaak sneller een vreemde taal beheersen dan volwassenen. Bij kinderen is het zo dat zij hun moedertaal of een tweede taal vloeiend kunnen leren spreken. Iemand die na zijn kindertijd een nieuwe taal oppakt zal altijd een accent houden. Volgens taalexperts is het aanleren van een vreemde taal moeilijker na de puberteit. De reden hiervoor is dat een biologische verandering plaatsvindt na deze kritieke periode. Een leuke, en relevante vergelijking is...
juni 8, 2015
 - Sam van Gentevoort
Vandaag lanceert Vertaalbureau Perfect haar nieuwe huisstijl. Het logo, onze website, de huisstijl en daarmee ook onze kenmerkende kleur – alles is vernieuwd. Na deze makeover is eigenlijk alleen de bedrijfsnaam onveranderd. What you see is what you get?! In de meer dan 8 jaar waarin we actief zijn geweest in de vertaalbranche en als bedrijf hebben we veel ervaring en ideeën opgedaan. Het werd tijd om deze nieuwe inzichten te vertalen naar een passende uitstraling. Een uitstraling met meer...

Pagina's