Actueel

augustus 21, 2015
 
Vrijwel iedereen heeft tegenwoordig een smartphone. Direct een vertaling nodig? Het openen van een app gaat sneller dan het bladeren in een woordenboek. Vertaalbureau Perfect blijft graag op de hoogte van alle vertaalontwikkelingen. Daarom bespreken we in dit blog de vijf beste vertaal-apps van 2015. 1.Google Translate Prijs: gratis. Beschikbaar voor: iOS, Android, Windows Phone. Misschien geen verrassing; Google Translate is nog steeds de meest bekende vertaal-app. Tegenwoordig biedt Google...
augustus 10, 2015
 - Gastblogger: Maria Stratemeier
Met uw bedrijf wilt u de Duitse markt veroveren. De vertalingen van uw website en brochures zijn afgerond. U heeft geïnvesteerd in Duitse teksten. Maar welke indruk krijgen Duitse prospects van uzelf? Hoe komen uw medewerkers over wanneer zij een Duitse klant spreken? Om uzelf en uw bedrijf goed te presenteren in Duitsland heeft u vaardigheden nodig. De vertaalde teksten zijn een goede ondersteuning tijdens het gesprek. De plaatjes en vaktermen heeft u ter hand. Hoe zit het echter met uw...
juli 28, 2015
 - Sam van Gentevoort
Iedereen heeft in een gesprek, discussie of overleg wel eens te maken met miscommunicatie, als het gaat om een overleg met internationale partijen of partijen met een andere achtergrond. Dit zorgt voor een belemmering in de communicatie. De officiële naam voor dit probleem is: ‘taalbarrière’. Het gaat om het onvermogen om elkaars boodschap te begrijpen. Een taalbarrière kan ook spelen tussen verschillen in cultuur en opleiding. Het gaat niet enkel om het verschil in taal. Omgaan met...
juli 20, 2015
 
Als welkomstcadeau voor onze nieuwe buren en gewaarde klant In Person hebben wij een unieke dienst opgezet. Sinds vorige week kan In Person contact opnemen met ons via een portofoon. Zo zijn we altijd bereikbaar en kunnen we een ongekende service bieden. Van een aankondiging voor de vrijdagmiddagborrel tot hulp als de koffie op is ;) Over In Person en het nieuwe kantoor In Person is één van de meest ambitieuze en snelst groeiende uitzendbureaus van Nederland zonder de menselijke maat uit het...
juli 13, 2015
 - Sam van Gentevoort
Vertaalbureau Perfect is door het Advocatenblad gevraagd voor een interview over juridische vertalingen. Het Advocatenblad bestudeerde de diensteneconomie rond de advocatuur, zette typen dienstverlening op een rij en geeft aan bij welke aanbieders je terecht zou kunnen. Hieronder staat het gehele interview en een korte marktanalyse van de schrijver.   Een vergelijking tussen juridische vertaalbureaus Zeker grensoverschrijdende advocatenkantoren en kantoren met cliënten uit het buitenland...
juni 26, 2015
 - Sam van Gentevoort
Iedereen heeft wel eens gehoord dat kinderen vaak sneller een vreemde taal beheersen dan volwassenen. Bij kinderen is het zo dat zij hun moedertaal of een tweede taal vloeiend kunnen leren spreken. Iemand die na zijn kindertijd een nieuwe taal oppakt zal altijd een accent houden. Volgens taalexperts is het aanleren van een vreemde taal moeilijker na de puberteit. De reden hiervoor is dat een biologische verandering plaatsvindt na deze kritieke periode. Een leuke, en relevante vergelijking is...
juni 8, 2015
 - Sam van Gentevoort
Vandaag lanceert Vertaalbureau Perfect haar nieuwe huisstijl. Het logo, onze website, de huisstijl en daarmee ook onze kenmerkende kleur – alles is vernieuwd. Na deze makeover is eigenlijk alleen de bedrijfsnaam onveranderd. What you see is what you get?! In de meer dan 8 jaar waarin we actief zijn geweest in de vertaalbranche en als bedrijf hebben we veel ervaring en ideeën opgedaan. Het werd tijd om deze nieuwe inzichten te vertalen naar een passende uitstraling. Een uitstraling met meer...
april 2, 2015
 - Sam van Gentevoort
Ik ben Angela, geboren en getogen in Italië en sinds 2004 woonachtig in Nederland. Sinds mijn lagere schooltijd heb ik talen leuk gevonden. Na mijn afstuderen aan de Universiteit van Turijn in de Bedrijfseconomie (MSc) ben ik enkele jaren in Engeland gaan wonen en werken om mijn kennis van de Engelse taal te verbeteren en ervaring op doen bij een groot internationaal bedrijf. In Engeland heb ik ook Italiaanse les gegeven aan anderstaligen. Toen ik in Nederland ging wonen heb ik naast de...
februari 12, 2015
 - Florian Groeneweg
Naast de veel gemaakte fouten bij het gebruik van “then” en “than”, is het gebruik van “You’re” en “Your” ook voor veel mensen niet duidelijk. De woorden “You’re” en “Your” worden nog weleens verward, waarschijnlijk omdat je ze hetzelfde uitspreekt. Toch hebben ze hele verschillende betekenissen. Gelukkig zijn de regels voor het gebruik van “You’re” en “Your” erg makkelijk. Het zit als volgt in elkaar: You’re “You’re” is een samentrekking van de woorden “you are”. Het heeft absoluut geen andere...
februari 5, 2015
 - Ellen Oude Griep
Randstad is een allround HR-dienstverlener en marktleider in Nederland. Sinds de oprichting in 1960 is Randstad uitgegroeid tot de op één na grootste HR-dienstverlener ter wereld. De missie van Randstad is om de wereld van werk te ontwikkelen. Dit doen zij voor iedereen die met werk te maken heeft: onze klanten, kandidaten, medewerkers en de maatschappij als geheel. In de hele wereld, en zeker ook in thuismarkt Nederland. Waarom is een perfecte vertaling zo belangrijk voor jullie? Voor Randstad...

Pagina's