maart 22, 2017
 - KImberly Posthumus
Als je aan iemand uit Engeland vraagt wat ze vooral opvalt bij Nederlanders dan zullen ze ongetwijfeld zeggen dat Nederlanders altijd overal fietsen en dat ze ontzettend goed zijn in de Engelse taal. Volgens een recent onderzoek van het taalonderwijsbureau Education First zijn Nederlanders daadwerkelijk het best in Engels van alle landen waar Engels niet de moedertaal is. 90% van de respondenten claimde de Engels taal te beheersen. Klein land, veel kennis van de Engelse taal Nederland is een...
maart 9, 2017
 - Kimberly Posthumus
Wij zijn trots dat wij ons een ‘erkend leerbedrijf’ mogen noemen Vertaalbureau Perfect is door de Samenwerkingsorganisatie Beroepsonderwijs Bedrijfsleven (SBB) erkend als leerbedrijf. Wij zijn trots dat wij door de SBB als deskundig genoeg worden erkend en deze titel mogen dragen. Dit betekent dat wij nu als erkend leerbedrijf ook een volwaardige leerwerkplek kunnen aanbieden aan VMBO en MBO studenten. Wij vinden het als bedrijf heel belangrijk dat leerlingen hun leerdoelen in de praktijk...
januari 19, 2017
 - Mick Bakker
Sam van Gentevoort, oprichter van Vertaalbureau Perfect, is een autonoom vertaalplatform gestart. Het innovatieve vertaalplatform heet Fairlingo, en wordt gezien als het vertaalbureau in de cloud. Vertalingen van Fairlingo en Vertaalbureau Perfect staan volledig los van elkaar. Bij Fairlingo staan de klanten in direct contact met de vertaler. Dit maakt het mogelijk dat er tijdens het vertaalproces een snelle communicatie mogelijk is. We zullen je wat meer vertellen over dit spannende...
december 6, 2016
 - Jeroen van den Engel
De termen website vertaling en website lokalisatie worden vaak door elkaar heen gebruikt, zo vaak dat de lijn tussen de twee verschillende types vertalingen voor velen een beetje wazig is geworden. Veel marketeers en andere professionals zijn van mening dat vertalingen en lokalisatie exact dezelfde processen zijn. Dit is echter niet het geval. Hoewel beide processen tot op zekere hoogte een aantal overeenkomsten delen, is het belangrijk om de verschillen te begrijpen. Als je je bewust bent van...
november 23, 2016
 - Mick Bakker
Enige tijd geleden is ons gevraagd een Star Wars boek te vertalen! In dit blogartikel lichten we 3 opmerkelijke woorden uit. Iedereen die een kijkje heeft genomen in de wereld van Star Wars, weet dat de fantasierijke terminologie een belangrijke component is wat betreft de aantrekkingskracht van de 7-delige filmreeks. Voor een optimale beleving van de lezer, is het cruciaal de juiste context te behouden bij het vertalen. In het boek worden - gerangschikt op 'episode' - alle Star Wars locaties...
november 15, 2016
 - Jeroen van den Engel
Vertaalbureau Perfect is voor het derde jaar op rij een FD Gazelle. Dat werd bekendgemaakt tijdens de uitreiking van FD Gazellen Awards 2016. Het professionele vertaalbureau met meerdere vestigingen in Nederland heeft voor het derde jaar op rij een FD Gazellen Award gewonnen. Volgens de organisatie van de FD Gazellen Awards, het Financieel Dagblad, is het bedrijf wederom één van de snelst groeiende bedrijven van Nederland. Dit was in 2014 en 2015 ook al het geval. De feestelijke ceremonie en...
oktober 3, 2016
 - Jeroen van den Engel
De online vertaalmachine van Google, Google Translate wordt binnenkort een stuk beter dankzij de inzet van een kunstmatig neuraal netwerk. Dat schrijft Google in een vorige week gepubliceerde blogpost, maar of dat echt zo is? Google Translate bestaat al ruim 10 jaar, is immens populair en wordt over het algemeen redelijk positief beoordeeld. Toch heeft deze dienst van Google ook een minder positieve kant. De vertaalmachine kan goed losse woorden vertalen, maar als er een zin vertaald moet ...
mei 30, 2016
 - Jeroen van den Engel
Je hebt besloten een meertalige website te laten ontwikkelen door een internetbureau en conform het goedgekeurde webdesign is de webbouwer al een flink eind opgeschoten in de realisatie van de website. Ergens in het project komt een punt dat de website gevuld moet gaan worden met vertaalde content en dan worden verschillende website vertalingen aangevraagd. Te laat? In onze blog op Frankwatching zijn we ingegaan op zaken waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je website. Hierbij...
maart 31, 2016
 - Jeroen van den Engel
Hypocasso en Vertaalbureau Perfect kunnen terugkijken op een lange, krachtige en vooral positieve samenwerking. In het kader van deze vruchtbare samenwerking hebben wij een (aantal) case(s) opgesteld om aan te geven wat wij zoal vertalen voor het bedrijf, waar wij tegenaan liepen, waar wij rekening mee moe(s)ten houden en wat er verder allemaal komt kijken bij het vertalen voor een organisatie als Hypocasso. Tevens is er laatst feedback vanuit Hypocasso gekomen dat ons zeer positief stemde en...
februari 16, 2016
 - Jeroen van den Engel
Vorig jaar heeft Vertaalbureau Perfect meer dan 10.000 vertalingen uitgevoerd. Dit is een verdubbeling ten opzichte van 2014. Op basis van deze vertalingen hebben wij een overzichtelijke infographic opgesteld. Terwijl wij in 2014 nog voor ruim 5.000 vertalingen verantwoordelijk waren, kunnen wij met gepaste trots zeggen dat wij in 2015 meer dan 10.000 vertalingen hebben verwerkt en uitgevoerd. Een snelle, maar niet geheel onterechte, conclusie is dan: 2015 was een goed jaar. Niet alleen voor...

Pagina's