Zonder heldere communicatie, zowel intern als extern, zal een organisatie het niet lang volhouden. Ook bij internationaal zakendoen is communicatie van cruciaal belang. Communiceren in of met een anderstalige doelgroep is echter een andere tak van sport. Denk bijvoorbeeld aan taalbarrières die opgelost moeten worden. Daarnaast bestaan er ook cultuurverschillen die het communicatieproces bemoeilijken.
Misverstanden door gebrekkige communicatie
In een onderzoek van de Europese Commissie onder exporterende MKB-ers verklaarde ruim één op de tien weleens contracten zijn misgelopen door gebrekkige kennis van de desbetreffende taal.
Maar liefst 37 van de bijna 200 bedrijven raamden hun misgelopen potentiële omzet op een bedrag tussen de 8,5 en 13,5 miljoen euro. Nog eens 54 bedrijven liepen tussen de 16,5 en 25,3 miljoen euro mis. Een selecte groep van 10 bedrijven bevestigden zelfs dat ze wel eens contract van boven de 1 miljoen euro zijn misgelopen door beperkte talenkennis.
Redenen waarom deze bedrijven potentiële omzet misliepen waren zeer uiteenlopend:
-
Het personeel sprak de taal niet
-
Aan verzoeken om informatie of offertes werd geen vervolg gegeven
-
Gebrekkig zelfvertrouwen bij het gebruik van de vreemde taal
-
Problemen bij buitenlandse telefoongesprekken
-
Vertaal- of tolkfouten
-
Gebrek aan culture affiniteit
- Engels alleen is niet voldoende
Het Engels is de meest gestudeerde vreemde taal in de wereld. Daarnaast is het ook de overheersende taal in de handelswereld. Met Engels kom je dus al een heel eind… Toch kan het verstandig zijn om jouw communicatie ook in andere talen te voeren.
Voor het leggen van het eerste contact is het Engels vaak voldoende. Wil je echter een lange termijnrelatie opbouwen, dan is het verstandig om de desbetreffende taal en cultuur als kennis op te nemen.
Zakendoen met Latijns-Amerikaanse landen is in de meeste gevallen zelfs niet mogelijk met Engels. In bijna al deze landen wordt uitsluitend Spaans en/of Portugees gesproken. Ook in Europa zijn er landen waar nauwelijks Engels wordt gesproken.
Zie de onderstaande talenverdeling welke geldt voor Europa:
Cultuurverschillen
Cultuur kan gedefinieerd worden als ‘een gemeenschap van mensen de zich verbonden voelen dor dezelfde rituelen, waarden, helen en symbolen.’ Cultuurverschillen worden vaak vergeten, of men gaat er vanuit dat hun eigen gewoontes universeel zijn. Niets is minder waar… De volgende cultuuraspecten zijn van essentieel belang bij het zakendoen met buitenlandse partners:
-
Het aanspreken van mensen
-
Het omgaan met geslacht en leeftijd
-
Het omgaan met autoriteit
-
Besluitvormingsprocessen
-
Persoonlijke ruimte
- Materiële eigendom
Taalmaatregelen
In de tabel hieronder van een onderzoek uit 2006 staat aangegeven welke taalmaatregel in hoeverre invloed heeft gehad op het aantal verkopen in het buitenland.
Het aantrekken van medewerkers met taalvaardigheden zorgde voor een procentuele stijging van 16,6.
Zoals je kunt zien heeft het inschakelen van professionele vertalers een behoorlijke positieve impact op het bedrijfsresultaat (een gemiddelde stijging van 7,4%).
Concluderend kan gezegd worden dat het aantrekken van medewerkers met taalvaardigheden, het inschakelen van professionele vertalers en het uitdenken van een goede taalstrategie een absolute must is wanneer je zaken gaat doen met het buitenland. Daarnaast dien je rekening te houden met eventuele cultuurverschillen. Een oplossing hiervoor is het werven van moedertaalsprekers.
Bronnen: Taalhandleiding voor het Europese bedrijfsleven, ELAN onderzoek 2006
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragenBlij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.
Bekijk onze certificeringenHet vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.
Bekijk al onze taalspecialismenOnze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.